• ベストアンサー

讲故事を日本語に訳すと「語り部」であってますか?

今、学校の授業で使ってるテキストの中に出てきた言葉です。 訳と意味はこれでいいと思います。 讲故事 从 小孩子 到 大人 都 喜欢 听 他 讲故事 子供から大人まで彼の語り部を聞くのが好きです 讲(動詞):話す、しゃべる 故事(名詞):物語、話 語り部 (1)古代、子伝承を儀式の際に語ることを職掌とした部民 (2)転じて、自ら体験・伝聞したことを後世に語り継ぐ人 語り部の意味であってるなら(1)の意味だと思いますが、中国だとどうなるんでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

違うだと思います。   讲故事 は 「物語を語る」 という意味です。 从 小孩子 到 大人 都 喜欢 听 他 讲故事。 ここの「讲故事」は人のことを指す単語ではありません。 だから、おそらく、「語り部」という意味ではないんです。 また、ここの「故事」は何の物語、童話であったり、面白い話であったり、何の話も指すことができるので、  讲故事 を 「物語を語る」 ような訳というのはいいんじゃないかなとおもいます。 いかかでしょうか?

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になります。

その他の回答 (2)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

「語り部」って、現代日本語ではほぼ死語ですが… 日本人でも意味を知らない人が多いんじゃないでしょうか? また、「語り部」は質問者様も書いていらっしゃるように人を指しますので、 >子供から大人まで彼の語り部を聞くのが好きです という日本語も意味的におかしいですね。 語り部という「人」は、見たり触ったりすることはできても聞くことはできません。 日本語訳は他の回答者様の回答通りですが、詳しい説明を試みます。 元の文を分かち書きするなら、 「从 小孩子 到 大人 都 喜欢 听 他 讲 故事。」 とすべきでしょう。 「讲」と「故事」の間にもスペースがほしいですね。 思いっきり直訳すると 「子供から大人までみんなあの人が物語をお話するのを聞くことが好きだ。」 となります。 主語は「从 小孩子 到 大人」、この人達全員が(都)「喜欢」好きなのです。 何が好きかというと「听」聞くこと。 何を聞くことかというと「他 讲 故事」あの人がお話を語るのを聞くことです。

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。 解説付きで助かります。

  • wasa1
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.2

普通に訳すと 子供から大人まであの人の話を聞くのが好き だよ 母親中国人です☆

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A