- 締切済み
英訳をお願いします。
地震で心配してくれている、アメリカの友人へ送るメールです。 すごく心配してくれているので きちんとした英語で伝えたいです。よろしくお願い致します。 私の言いたい事が伝われば良いので、英語にして不自然な部分は意訳して下さい。 〝私は震源地から遠くに住んでいるので何も変わらない日常です。 全てが地震前と変わらず、本当に悪夢を見ている様です。 でも私が阪神大震災の被害に遭った時の事を思い出して、胸が締め付けられます。 今はまだ一般人のボランティアは現地に入れません。 だから私が現地に行けるのは、まだまだ先になるでしょう。 あなたの電話番号を教えてくれてありがとう。 でも、私があなたに電話しても喋れないね。 私は英語で会話出来るレベルで無いし、あなたも日本語で会話出来ないでしょ? だからお互い無言になってしまうよ~。 でも、いつかあなたに電話する時があるかもしれないから私の番号を教えておくね。●●だよ。 あなたが私の事を本当に心配してくれているのを感じています。ありがとう。 そういえば、嬉しい事が今日1つあった。 昨年一緒にアメリカ旅行に行った友人4人と来月会う事になった。 私はホームステイに行く為にアメリカで彼女達と別れたきりなので嬉しいです。 暗いだけのメールは送りたくなかったので、楽しい話題も入れてみたよ。〟
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Gracesive001
- ベストアンサー率100% (3/3)
訳させていただきます。 I live in the place far from main source of the earthquake and I'm spending days as they have been. Nothing around me have changed and I'm feeling like a nightmare. But the earthquake made me recall the Great Hanshin Earthquake I experienced, and feel great sorrow. At present, nobody can go devastating places as a volunteer. It seems to take a long time to be allowed me to go there. Thank you for telling me your phone number. We can't tell something because I can't speak English and you can't speak Japanese now. However, in the future I might call you and I tell you my phone number. 電話番号 I'm feeling your worry. Thank you ! By the way, I have something happy today. I will meet my four friends next month who traveled to America with me last year. That travel is the last time I saw them because I parted for homestay. I tell you this happy news because I don't want to send you e-mail filled with sadness 上から、なるべく日本語に対応したように書いておきました。 注意したいのは、携帯電話の電話番号の件です。 日本の携帯電話に掛けるには、最初に81を押し、続いて携帯電話の番号が090なら、最初のゼロを取って、90-~と番号を押します(81-90-~という風に)。以下のサイトを参考にしてください。 http://www.machiawasepoint.com/ccc/ あなたの思いがアメリカの友人に届きますように。