- ベストアンサー
英文法について教えてください
I am selling cell phones. 私は携帯を売っている。 Cell phones are selling very well.(参考書Forestより) 携帯は良く売れている。 上の文から単純に考えると、2つ目の文は、 携帯は良く売っている。 となると思うのですが、どの様に考えたらよいのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
添付辞書のintransitive verb 2番 To be sold or be on sale: の意味があり Cell phones sell very well. = Cell phones are sold very well. と書き換えが可能になる。 自動詞のsellに上記のように”売れる”"発売される”という使い方があると覚える以外に方法はないと考える。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
その2番目の文を見て 「えっ?」 と思われた気持ちは分ります。私もそういう文に初めて出会った時はそうでしたから。 初めの I am selling cell phones. という文のおける sell は cell phones という名詞を 「目的語」 として取っていますから、当然 「他動詞」 です。 それに対して、2番目の Cell phones are selling very well. という文では、are selling の後ろにあるのは very well という副詞です。つまり、こちらの sell という動詞は、「目的語」 を取ってなくて、単独で機能しています。 「目的語」 を取らない動詞は、「自動詞」 で、その動詞単独で機能します。 「目的語」 を取る 「他動詞」 としての sell という動詞は、sell A (Aは名詞) という形で、「○○を売る」 という意味を持ちます。 他方、「目的語」 を取らずに単独で機能する 「自動詞」 としての sell には、ちょっと古い表現を用いれば 「商(あきな)いをしている」 という意味を持ちます。たとえば、He sells at the market. (彼はその市場で商売をしている) のように。 そして、「自動詞」 としての sell には他にも使い方があって、「ものが売れる」 という意味で使われます。その場合には、後ろに well (よく) とか badly (よくない) といった副詞が続くことが多いようです。 ですから、Cell phones are selling very well. という文の場合の sell は 「自動詞」 であり、意味は、「○○が売れる」 という意味で用いられています。 また、後ろに very well とありますから、文の意味としては 「携帯電話が良く売れている」 という意味になります。A is selling well. という形で、「A が良く売れている」 という意味の文になるのです。 辞書の sell の項には、普通は 「他動詞」 の意味が初めに出ていることが多いと思われますが、よくよく見ていくと、その後に 「自動詞」 としても意味や用法が出ていたりします (うっかりすると見逃しますけれど)。
- airwater
- ベストアンサー率28% (20/70)
能動態の形で受動的な内容を示すものがあります。 たとえば、compare、cut、drink、eat、look、read、sell、wash、wearなどです。 当初は、非文法だったのかも知れませんが、辞書でも自動詞の用法もいまでは記載されています。