- ベストアンサー
どちらが正しいのでしょうか
いつもお世話になります。 僕の好きな歌で You told me that you're mine. とゆうフレーズがあるのですが、 (1)君は僕のものだと言ったね (2)僕は君のものだと言ったね と2通りのパターンで和訳されていて、どちらが文法的に正しいのでしょうか? 後、君は僕のものだと言ったね とゆう文章を that接続詞使わずに表すことはできますか? よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
少し勘違いされている方がいらっしゃいますので再度、回答します。 you told me you are mine.は you told me that you are mine.のthatが省略された形ではなく you told me " you are mine." の " "が会話では見えなくなっているのであり you told me you are mine.と you told me "you are mine." は文法的には全く正反対の意味です。 会話では今回のパターンでthatを省略することはまずないでしょう。 主語がyou だからわかりにくいのでしょう。 たとえば He told me that he is mine. は 彼は彼自身が私のものだと言った。 He told me "He is mine." は 彼は(他の第三者をさして)「彼は私のものだ」と言った。 になります。 なので you told me that you are mine.をかきかえれば you told me "I am yours."です。 ここで先ほどの私の回答を訂正します。 正解は両方です。 (1)君は僕のものだと言ったね。 (2)「僕は君のものだ」と(君は)言ったね。 は同じ意味になります。(1)の僕はI で君はYOU. (2)の「」内の僕はYOUで君はI. お好きな方でご理解ください。 少なくとも意味は you told me "I am yours."です。 だらだらとスイマセンでした。少し混乱してしまいました。
その他の回答 (3)
- 21s-a
- ベストアンサー率40% (160/398)
thatを用いているので「最初のyou」と「thatのうしろのyou」は同じ人物をさします。 なので「君は君自身が私のものだといった。」の意味になる後者が正しいです。 君は僕のものだと言った→ You told me " you are mine." (「君は僕のものだ」と私に言ったね) ちなみにですが (1)「君は僕のものだ」と言ったのはだれですか? 私なら→ I said " you are mine." 君なら→ you said " you are mine." (2)君は「僕のものだ」と言った→ You said "It is mine." 英語を日本語に興すと少し頭が混乱してきましたね。。((。_。).。o?笑 つまりは you told me that you are mine.は 相手の方はその人自身が私のものだと言った。 you told me "you are mine."は 相手の方は「君は僕のものだ」と言った。 参考意見
お礼
詳しく説明いただきありがとうございます。 同格の接続詞thatを使ってるのでyouはそのままyouとゆうことです…よね 頭がこんがらがってきました笑 英語が難しいとゆうより英語を日本語訳にする難しさですね 参考にさせていただきますo(^-^)o ありがとうございました!
- yakan3
- ベストアンサー率66% (16/24)
歌詞の流れに寄ると思いますが、単純に考えると You told me that you are mine 「あなた」は「私」に言った、「あなた」は「私」のものだと。 という意味になります。ここで後半の部分は間接話法なので、直接話法に換えると You said to me "I am yours" あなたは私に言った「わたしはキミのものです」 この場合、あなた=わたし 私=キミ となります。 質問の答えですが、正確に考えると(1)、(2)どちらの文書も句点(、)がないので、いろいろな解釈のできる日本語になっているので、日本語のルールから外れています。敢えて挙げるならば、(1)のニュアンスでしょう。 thatの接続「詞」を使わなくとも、You told me you are mine, と言います。基本会話ではこの表現です。 もし質問の意味が thatの接続「句」を使わなかったら、 という意味ならば、 先に挙げた、直接話法にする方法が無難です。 無理に You told me to be yours.としても訳の分からない英文になります。
お礼
詳しくご説明いただきありがとうございます。 確かに日本語訳の方に句読点がないため、どうとでも意味がとれるのでなんとも言えませんね… 参考にさせていただきますo(^-^)o ありがとうございました!
- sola0ryu
- ベストアンサー率25% (2/8)
あなたは私に言った、あなたは私のものだと となるので、正解は前者です。
お礼
お早いお返事ありがとうございます 参考にさせていただきますo(^-^)o
お礼
なるほど!すっきりしました(≧∇≦) なぜこのthatが省略されず あるのかをずっと考えてたのですけど、 そうゆう事なのですね! “”は実際の会話では使えませんもんね ありがとうございました!