- ベストアンサー
相手のおかしな動作に対して:「なに? (もしかして)突っ込んで欲しいの?」
こんにちは、 ボケに対する『突っ込み』は、 「comeback:(気の利いた)受け答え、反論、やり返し」が使えると思うのですが、 例えば、難しい課題についてグループで考えている中、、「誰かがサルの物真似」をしだしたとします。 そんな時に、 『ええ~い、難しい事考えたからといって、退化するでない!!』というツッコミをしてほしいのかな???と理解できる気持ちもあるが、なんとなく冷たくつけ離したい、、、というか、ちょっとカラカイ気味に、 「何? 突込んで欲しいの?」と言うとします。 英単語として、そんな時、「受け答え、反論」ではないのですが、「やり返し」ではあるので、comebackは使えるのでしょうか? また使えたとして、ずばり英訳すると、 Do you want me to give you (nice) comeback? だとか、 Are you expecting (nice) comeback from me? になるのでしょうか? また、もっとも自然な言い回しとしては、どんなものがあるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What are you waiting for? Don't expect any reaction from me! I'm not gonna check you on that! O-kay, it's your life after all... とかなんとか、パターンはありそうで。 ちなみにnot gonna check youのcheckは、「止める」という意味のcheckです。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
残念ながら、近くにユーモアセンスのあるnative speakerが居ませんで、こんなところでご勘弁を、、、、、、、、、、、 Do you want me to return some supporting gag? Now do you expect my supporting gag?
お礼
ご回答ありがとうございます。 supporting gagなんて、便利な言葉がありましたか? <Do you want me to return some supporting gag?> <Now do you expect my supporting gag?> ありがたく頂戴いたした。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なんともま~天馬空を行くような、奇想天外、、、しかし、ネイテブぽい言葉の数々ありがとうございます。爆笑しました。 どれも、これも、爆笑間違いなしの、必殺奥義!!! ありがたく頂戴いたした。 また、よろしくお願いします。