• 締切済み

大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

問題文「このような変化は時代のニーズに即したものである反面、「お金を使う」という意識が薄れてしまう危険性を指摘する人もいる。」 This kind of changes cuts out for needs in this times, but some people point out a risk that people may hardly feel they pay money for something. 模範回答は手元にあるので、直したほうがよい点を指摘して下さると助かります!

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

cut out forは「(服の生地などが)わざわざ~のために裁断された」のイメージで「~にぴったりな」のような意味になる表現のようですが、だとすればcuts out forではなく、is cut out forの形でないとおかしいと思います。 「ニーズに即した」であれば、match the needsとかanswer the needsのような表現の方が簡明かもしれません。 needs in this timesのthis timesは、these timesでないと文法的にバツでしょう。 needs of the timesのように言う方が普通のような気もします。 people may hardly feelだと「ほとんど感じない」になってしまうので、「意識が薄れてしまう」の日本語に対して適切か少し疑問です。 私なら、people may become less conscious that they are "spending money"のように言います。 「お金を使う」に括弧がついているので、該当する英語の部分にはクオーテーションマークをつけましょう。

関連するQ&A