• ベストアンサー

大学受験対策の自由英作文の添削をお願いします。

テーマは「子供の育て方」についてです。 字数制限は66~74字です。 I think you should let your children often play with others. This is because they needs to learn how to get along with others and how to consider how they feel. And, if some of others are their best friends, their best friends and they would have influence on each other and overcome many troubles. For these reasons, it is important for children to play with others to grow up pleasantly. 71words 文法だけでなく、論理展開についても指摘して頂けると助かります。 第1文で主張を示し、2,3文で理由、4文でまとめ、という構成にしています。 あと、質問が1つあります。 第3文は「もし他の子のうちの何人かが親友になるならば~」という文にしたのですが、 主節の「their best friends and they」をすっきりさせる書き方はないでしょうか? theyでまとめてしまうのは文法的におかしくなりますし、このままだと不自然な文なので気になりました。 では、よろしくお願いします^^

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>I think you should let your children often play with others.  これは手段を説明していますね。目的は第4文だと思えました。それに微修正入れて、こんな感じかと。  playは自動詞の場合確かに「遊ぶ」の意味がありますが、いろいろ誤解を受けやすいこともあって、変更しています(つまり、間違いではないけど安全を期した、くらいのところ)。  othersを明確にしたほうがいいかな、と感じたので少し変更してみました。  pleasantlyをproperlyに変更したのは、子供の健やかな成長、といった感じのほうがカッコいいと思ったからです(^^;。 It is very important for your children to have a lot of fun with other children/their friends to grow up properly. >This is because they needs to learn how to get along with others and how to consider how they feel.  This/It is becauseは口語的だし、なくても良いので削ってみました。  この文ののothersは、ともかく他人なら誰でも、といったニュアンスがいいと思い、そのまま残してあります。  二つ目のhow toは、一つ目のものと不可分に思えたので、変更してみました。  最後のtheyが何者か(childrenかothersか)を明確にするため、あえて代名詞を使用しないようにしてみました。 Because they needs to learn how to get along with others considering how others feel. >And, if some of others are their best friends, their best friends and they would have influence on each other and overcome many troubles.  ここの論旨がよく分かりませんでした。ですので「もし他の子のうちの何人かが親友になるならば~」から推測して、勝手に書き換えてみます。 In particular, If your children luckily have good friends, they would give positive influence each other and learn how to deal with difficulties cooperatively. >For these reasons, it is important for children to play with others to grow up pleasantly.  上述のように、ここへ手段を提案して締めくくってみました。 In order to achieve these above, I believe you should let your children do a lot of activities with thier friends.

waon122
質問者

お礼

丁寧な添削ありがとうございます^^ 自分がどう書くか迷った部分を見事に訂正して下さってビックリしました笑 もう一人の方も丁寧に添削して下さったので迷いましたが、最初に投稿して下さったのでベストアンサーに選びました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

展開は素直で良いと思いました。 >I think you should let your children often play with others. "I think" は日本語訳の影響かと思います。多くの受験生が書きそうなので、必要なければ、ない方が印象が強くなります。ただし、まずい文が続けばその印象まで強めることになります。 We should let our children play with other children as often as possilbe. >This is because they needs to learn how to get along with others and how to consider how they feel. 「人の気持ちを理解する」は「人と上手くつきあう」に含まれるのでなくてもよい。becauseは接続語なので正しい使い方です。 This is because they may learn how to get along with others in society. >And, if some of others are their best friends, their best friends and they would have influence on each other and overcome many troubles. >「もし他の子のうちの何人かが親友になるならば~」 制限語数から考えて、「何人かが」という具体例を述べずに一般論で済ませてよいと思います。 >主節の「their best friends and they」をすっきりさせる書き方はないでしょうか? 字数が足らずに付け加えたという印象です。違う表現で繰り返すとか、成り行きを書き加えると簡潔なまま不自然さが生まれません。 What's more, becoming good friends, they will help each other when they have to overcome any trouble, and they will be sure to live their life more pleasantly. >For these reasons, it is important for children to play with others to grow up pleasantly. "grow up"と"pleasantly"のつながりは不自然です。"grow up without many troubles"とかどうでしょう。 For these reasons, playing a lot when they are young is the most important thing for children.

waon122
質問者

お礼

丁寧な添削ありがとうございます^^ 「their best friends and they」は「they」でまとめてよいということですね>< 非常に参考になったのでもう一人の方と迷ったのですが、投稿が早かったもう一人の方をベストアンサーに選ばせて頂きました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A