• ベストアンサー

address / point out

会議で使う英語の例にて 「Thank you for addressing this point. / その点を指摘いただきありがとう」 というのがありました。 この文で疑問があります。 1. address は point outと言い換え可能なのか? 2. addressをこの文の和訳の意味で使うのは正しいのか? addressは調べたところでは「注意を向ける」という意味でここでは使われているというのが私の今の理解です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. address は point outと言い換え可能なのか? 単語の意味は幅があって前後の文脈でその場の意味が決まります。ですから厳密に言い換え可能かどうか、と言う点では文脈が無ければ分からないと思います。 2. addressをこの文の和訳の意味で使うのは正しいのか?     「指摘する」と訳せると思います。下記では次のような定義が、英語版でも米語版でも出ています。say or write remarks or protest to http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/address     僕の印象では「指摘する」はこの分野をカバーしていると思います。何かの欠点を「指摘」して、(それに対処する、あるいは対処を促す)、という感じがします、

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 point outへの言い換えは文脈次第で可能なのですね。 say remarks write remarks 勉強になりました。

関連するQ&A