• 締切済み

英訳

広告のメインタイトルに「夢をカタチに」を使います。 その日本語タイトル(「夢をカタチに」)の下に補助的に「夢をカタチに」の英訳をつけたいのですが、どなたか適訳を教えてください。

みんなの回答

  • gaucho7
  • ベストアンサー率56% (73/129)
回答No.5

http://eow.alc.co.jp/shape+up/UTF-8/ 「夢をカタチに」の意味ですが、皆様の回答の殆どが「夢を実現する」のように解釈されてますが、 「夢をカタチに」の意味は夢を実現する前の過程ととして、夢を具体化するという意味だとおもいます。 ですからの上記のサイトにあるように"shape up"アイディアなどまとめるとした方が近いのではないでしょうか、 もしそうなら「夢をカタチに」の英訳は"shape up your dream"になるとおもいます。

fukudakiichi
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただき、ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

<訳例> 1. make your dreams come true http://eow.alc.co.jp/make+your+dreams+come+true/UTF-8/?ref=sa 2. realize your dreams http://eow.alc.co.jp/realize+your+dreams/UTF-8/ 3. fulfill your dreams http://eow.alc.co.jp/fulfill+dream/UTF-8/ なお google 検索で put...into shape 「~を形にする」 http://eow.alc.co.jp/put+into+shape/UTF-8/?ref=sa を使って put your dreams into shape「あなたの夢を形にする」の用例を調べると、たった一件ありました。 Cream Designers Our professional web design company has established its name amongst all its clients and their knowns as a web design and web development company that truly works to put your dreams into shape. Creamdesigner's job is not over with a ... たった一件しかない、この表現を使う勇気があるかどうかですが、そのものずばりと言えばまあそうですね。

fukudakiichi
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただき、ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

回答No.3

something you have dreamed of something you are dreaming of Sharpen your dream.(造語) To the Shape of Your Dream(スティングの曲Shape of My Heart)

fukudakiichi
質問者

お礼

ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

回答No.2

something you have dreamed of(「やっと届きました」てきなぁ) something you are dreaming of(「おのぞみは」てきなぁ) Sharpen your dream.(造語だけどおぉ)

fukudakiichi
質問者

お礼

ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありません。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

"realize your dreams."

fukudakiichi
質問者

お礼

ありがとうございました。お礼が大変遅くなりまして申し訳ありませんでした。

関連するQ&A