- ベストアンサー
英訳とその前に日本文も分かりやすく直していただきたいのですが
インドネシアの大学で日本語を勉強しているメル友が次の日本語を英訳して欲しい言ってきました。私は日本語の文もよく分かりません。まず分かりやすい日本語にしていただけませんでしょうか。お手数ですが、それを英訳していただけると嬉しいです。 文章は以下です。 置換は先行する談話の表現の特定部分を受けるという形で 既出の情報を引き継ぐという点である。 言い換えれば、後者は表層的な特定の文法構造の部分を他の特に定められた表現でもって置き換えるという形をとる。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
インドネシア語を日本語に直訳したのではないでしょうか?私はインドネシア語は全くわかりませんので、もしその方面の識者が現れてくれれば、きっと有力な助けになると思いますよ。 私は全くお役に立てる自信がなく、申し訳ないのですが、 英語の「it」の説明として読むとなんとなく理解できる気がしたので、ここで文中の「置換」を「it(代名詞)」とした仮説をたてて・・ >置換は先行する談話の表現の特定部分を受けるという形で既出の情報を引き継ぐという点である。 「代名詞には 先行する文章のある部分から 既出の情報を引き継ぐという特性がある」 Pronoun has a speciality to inherit corresponding information from a part of prior sentences. >言い換えれば、後者(英語thisと同義なものの直訳?)は表層的な特定の文法構造の部分を他の特に定められた表現でもって置き換えるという形をとる。 (以下、かなり意訳です) 「言い換えれば (これは) それ自身では意味のない単語を 他の文のなかで意味を持った表現で置き換えるということである」 In other words, a meaningless pronoun in itself can be replaced by meaningful expression already appeared in former sentences. 英語部分は、どうぞもっとnativeな方に。
お礼
ご丁寧にお答えいただきありがとうございました。メル友に聞いたら、日本人が書いたものらしいです。こんな難しい文で日本語を勉強しているなんて気の毒です。わたしなど全くわかりません。本当にご親切にありがとうございました。