- ベストアンサー
英訳してください
○○(全世界のteenセレブ)のファン怖いよね…(どこの国も一緒ですねファンはコワいな)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> The fans of ○○ (teen celebrities of the world) are demanding and sometimes menacing. Fans are similar in every country in a sense. *** rafhaf さん、こんにちは。回答が遅れて申し訳ありません。少しは元気になりましたか?
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。rafhaf さん、おはようございます。 英訳例をさらに和訳すると、 「○○(世界のティーンのセレブ)のファンは、要求もきつく、時には、脅威を与えることもある。ある意味、ファンと言う物は、どの国でも、よく似ている。」 ぐらいになるかと思います。ご依頼の和文の「怖い」をこの文脈で表わす適当な形容詞を決めるのに苦労しました。第2文は省いてもらっても結構ですが、もし、字数にゆとりがあれば、残していただくと、demanding(要求のきつい)、menacing(脅威となる)の意味を補完してくれる1文になるかもしれません。 私も小さなころから体はそれほど強くなく、風邪をひいて高熱を出しても、1日頭を冷やして寝ていれば翌日には元気になる人も同級生にいましたが、私の場合は、普通の風邪でも、ちゃんと回復するには1週間はかかります。体を鍛えることと、基本的なその人固有の体の強さはあまり関係ないと言う印象を持っています。rafhaf さんが、週明け頃には、元気になるのを祈っています。
お礼
了解!!私の表現が悪かったのかな!?日本語だと誰々のファンはコワいで意味が伝わるけど…○○のファンは過激だねのほうがよかったですかね?○○のファンは過激だねを英訳するとどうなりますか!?新しく質問したほうがいいですよね…!? あら(?_?)saysheさんも幼少期は病弱でしたか?今は大丈夫ですか? 私は喘息を克服しましたが代わりに蕁麻疹になっちゃいましたよ(>_<)
- hukasibasannba
- ベストアンサー率0% (0/1)
○ ○(The teen celebrity of the whole world)A fan is fierce…(Country of any place is same as, and a shin fan is fierce)
お礼
はじめまして!わざわざ()内まで英訳ありがとうございます!! こわいという表現より過激(?)の表現のほうがよかったですかね!?
お礼
わぁ~いo(^-^)o saysheさんが戻ってきたよぉ♪saysheも行方不明になったかと思ってハラハラしました! いつも英訳ありがとうございます!!最後の文章も書いたほうがいいですか!? 少し良くなりつつ喉の痛みだけが治りません…お母様の看病が大変だと思いますがsaysheさんも風邪と病気には気をつけてゆっくり休んでくださいねm(_ _)m