- ベストアンサー
英訳してください
○○(米セレブ)が日本の地震のコトについてtweetしてくれたみたいだね。一部のA(米セレブ)ファンがB(米セレブ)が日本に居れば良かったのにって言ってるみたいだけど酷いな…(セレブが日本の地震について何やらつぶやいたみたいです。先日、日本に来日してたセレブが日本にいて死ねばよかったのに的なコトを別のセレブファンが言っているみたいですね。tweetはtwitter用語です)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<訳例> It seems that ○○ tweeted about the earthquake in Japan. I hear that some fans of A wish B should have been in Japan when the earthquake occurred. What a terrible thing to say! <訳例・自動翻訳チェック> ○○が日本で地震についてtweetedしたようです。 私は、Aの一部のファンが地震が起こったとき、Bが日本になければならなかったことを願うと聞いています。なんとものすごい言い分だろう! http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext *** rafhaf さん、こんばんは。twitter用語がどれほど使われているか調べてみました。"tweet about" でくくってgoogle検索すると、290万件が瞬時にヒットしました。はやく辞書も追いつかないといけませんね。yahoo!翻訳はtweetedのままで訳しませんでしたが、他の翻訳機は「さえずった」になりました。 "tweet about" http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4SUNC_jaJP382JP383&q=%22tweet+about%22 「ひどい」 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%b2%e3%81%a9%e3%81%84/UTF-8/?ref=wl
お礼
こちらの英訳もありがとうございます!! terribleはホラー映画とかでよくおぞましいと使われますよね。 saysheさんも同じ関東の方だとばかり‥関西の方でしたか!?あれ?でもでもsaysheさん関西の言葉が一切出ませんよね?