• ベストアンサー

英文翻訳

3人の警官が射撃練習をしています。 一人はベテラン警官で片手で撃っています。 撃ち終わった後、若い警官がベテランへ言います。 If you have to use that, you're going to have problems. If文がうまく訳せないのです。「ああいう撃ち方すると」みたいな雰囲気かなと思うのですが、 have toは普通にはmustの意味ですし、「ねばならない」とすると、うまく訳せません。 thatとは、ベテラン刑事の「拳銃の撃ち方」を指しているのかなとか考えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> If you have to use that, you're going to have problems. 解釈については、お考えの通りだと思います。和訳として適当な文句を思いつかれなかったというだけのことですね。 直訳すれば、「君がその銃を使わねばならなくなったら、君は問題を持つだろう」 で、つまり、「いざという時にそんな撃ち方をしようもんなら、大失敗やらかす恐れがあるぜ」 ということであろうかと思います。