- ベストアンサー
英訳お願いします
彼らは低い賃金でも進んで働く。 私の訳 1They are eager to work even with little wage. 2They are ready to work even when they will get poor payment. 中学からまじめに英語をやるようになってかれこれ5年ですが、いまだにこんな基本的な文も自信をもって書けません!大学に行ったら英語圏の幼稚園レベルからやり直そうとまじめに考えてます。やたら難解な文が読めたり単語をしっていたりしても基本がなっていないようでは書けないし話せないと思います!、すみませんグチでした。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
eagerはこんな感じで使います。 He is eager to work in his hometown to take care of his mother. 彼は母親の世話をするため、生まれ故郷で働くことを強く希望している。 なので、eager はちょっと文意に合わないかなあ、という気がします。 eager は、あくまで「先のこと、将来のこと」について切望する、強く望む、という意味なので。 念のため英英で確認しておきましょうか。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/eager ea-ger very keen and excited about something that "is going to happen" or about something you want to do "これから起こる"、あるいはこうあって欲しいと思う物事(something)を熱望して~ とありますよね。 多分文意に近いのは、 They are willing/happy to work for even such low wages. と、be willing to do か be happy to do を使う言い方であろうかと思います。。 ただし、willing/happyは若干ニュアンスが違っていて、 be willing to do (喜んで)~する、じゃないです。(そんな積極的な意味ではない) 「~するにやぶさかではない」、「~するのはいとわない」位の意味です。 だから、They are willing to work for even such low wages. だと、「低賃金でも働くことをいとわない(内心ではどう思っているかはともかく)」 位の意味です。 be happy to do は、逆に(喜んで)~する の意味合いが強まります。 They are happy to work for even such low wages.になると、 「賃金が少々低かろうが喜んで(ありがたく)務める」位の意味です。 どちらになるかは、この文の発せられた状況、前後文脈によって決まるはずです。 (問題ではそこまであたえられておりませんが) なので、どちらを書いても間違いとは言えませんが、ニュアンスに差があることは知っておいた方が良いでしょう。
その他の回答 (1)
- Kurasaki
- ベストアンサー率43% (29/66)
eager to は強すぎで、文脈にふさわしくないかと… ・be willng to ・be content to などがいいと思います あと 『でも』 を 『にもかかわらず』 に解釈して ・in spite of ・despite of を使えばいいのでは?