いつもお世話になっております。
Science and technology now pervade every aspect of our lives and, as a result, society is changing at a speed which is quiet unprecedented. There is a great technological explosion around us, generated by science. This explosion is already freeing vast numbers of people from their tradition bondage to nature, and now at last we have it in our power to free mankind once and for all from the fear which is based on want.
最後の文のit(we have itのitです)の指す内容がわかりません。itの指す内容を教えてください。また、その考え方の過程も教えていただけたらうれしいです。よろしくお願いいたします。
Gです。こんにちは、ayakakayaさん
私なりに書かせてくださいね。
and now at last we have it in our power to free mankind once and for all from the fear which is based on want. の文章ですね.
分かり易くする為に、文節(意味からの文節です)を区切ってみましょうね.
and now at last// we have it// in our power //to free mankind //once and for all// from the fear which is based on want. となりますね.
これで、少しは分かり易くなったと思います.混乱させてしまったのは、once and for allと言う物がひとつの意味だと言う事なんではないでしょうか.「これを最後に」と言う言う意味なんですが、今度こそは、と言うフィーリングがあるんですね.
to free mankind from the fear which is based on want.と言う文章が一つになっているんですね.
to free~from~で、~を~からフリーにする、自由にする、逃げる事ができる、と言うフィーリングですね.
fear (which is) based on wantと言う言い方をして、欲が作り出す恐怖、上で、already freeing from vast numbers of people from their tradition bondage to nature, 既に自然に頼らなくてもよくなる、と言う事を発展させて、ほしい物を得るための行動に伴う恐怖、つまり、小さな悪い結果から死にいたるリスクに対して、前向きになれなくなる恐怖/怯え/ためらいのことをいっているんですね.
このto以下をitにまとめる事ができる英語の便利さを使った言い方なんですね.
in our powerと言う事は、in our full controlと言う事ですね.
と言う事で、欲を満たす時に伴うリスクから今やっと人類をコントロールできる力を持つことができたのです.と言うフィーリングをここで出しているわけです.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
質問者
お礼
こんにちは!ご回答ありがとうございました。ご指摘の通り、once and for allわかっていませんでした。ありがとうございます。
詳しいご回答のおかげで、理解できました。ありがとうございました!
お礼
こんにちは!ご回答ありがとうございました。ご指摘の通り、once and for allわかっていませんでした。ありがとうございます。 詳しいご回答のおかげで、理解できました。ありがとうございました!