- ベストアンサー
英訳をお願いします
「私は英語が話せません。興味を持ってくれたのは嬉しい、でもごめんなさい。」 ↑これの英訳をお願いします。 m(_ _)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語で返事したほうがいいです。英語で返事すると「ああ、日本人によくある謙遜か」と思われて、さらに英語のメッセージが来ると考えたほうがいいです。 英語でも返事しておくべきとお考えでしたら、今後のことも考えて、 http://translate.google.co.jp/#ja|en| のような翻訳サービスを利用されることをお勧めします。お示しの文では、 I can not speak English. Interested in me is glad, but I'm sorry. といった少しおかしな英文が出てきます。でも充分に理解可能です。それで相手は、質問者様が感謝しているけど英語が得意でないことを分かってくれるでしょう。 念のため原文を「これは機械翻訳です。私は英語が話せません。興味を持ってくれたのは嬉しい、でもごめんなさい。」としておけばいいかと思います。この場合は、 This is machine translation. I can not speak English. Interested in me is glad, but I'm sorry. という英文が出てきます。充分理解可能です。 それでも人手による不自然でない翻訳をご希望でしたら、相手が何に興味を持ってくれたのか、だけでもお知らせください。場合によっては、それが1個なのか複数なのかが必要になることもあります。 それでも一応、興味を持ってくれたのが「それ(it)」という代名詞で分かるとして、訳例を作ることを試みてみます。英語が不得手だからといって謝る必要はないと思いますので、「でもごめんなさい」は訳していません。 I'm afraid I can't speak English well. But I guess it seems you are interested in it. I'm very glad and I'd really appreciate it, thanks a lot!
お礼
色々なアドバイスありがとうございます。 最後の「それ」ですが、紹介してくださったグーグルの翻訳サイトの方で送られてきた文を翻訳してみたのですが、「それ」の部分が翻訳されてないのですよ。送られてきたやつここに載せておいた方が良いんでしょうか?