• ベストアンサー

英文の意味がわかりません

「Think of the satisfaction,I would explain to them,of crawling into bed and knowing that your dreams are about to take place on top of ninteenth-century American literature.」 という英文の意味がわかりません。 特に、なぜ突然「of crawling」が来るのかや、「take place on top of」の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この文は、以下のウェブページに出てきますね。 http://www.bukisa.com/articles/400596_the-history-of-furniture http://www.mattressdeals.org/heatedmattresspad/california-king-heated-mattress-pad/ http://plasticandglitter.tumblr.com/ これは、実は長い文章の一部です。 なぜ「19世紀アメリカ文学」が出てくるのか長い文書を読めば理解できます。 http://linguistique.wifeo.com/documents/CORPUSLITTSEM2011F.doc あらすじ: 1965年の秋、18歳でニューヨークにやってきた筆者は、 最初の9か月をコロンビア大学の寮に住み、それから、 西112番通りの家具なしアパートに移り、そこで3年暮らします。 筆者は、ビクターおじさんから、コロンビア大学に行く餞別として、 おじさんが約30年かけて集めた千冊以上の本を贈られました。 贈られてから1年半は、いつか返そうと本が入った厚紙の箱を開けずにいました。 あるとき、その箱を組み合わせて家具として利用することにしました。 16箱をマットレスを支えるのに使い(つまり、ベッドとして使い)、 12箱をテーブルとして使い、 7箱をイスとして使い、 2箱をベッドスタンドとして使い、という具合に。 筆者は、出来上がりに非常に満足しました。 友達に変わったやつだと言われるかもしれないが、と前置きして自分の気持ちを表現して、筆者は言うのです。 「Think of the satisfaction, I would explain to them, of crawling into bed and knowing that your dreams are about to take place on top of nineteenth-century American literature.」 私の満足感を想像してみろ(と友達に言ってやろうと思っているんだが)、ベッドにもぐり込んで19世紀アメリカ文学の(本の山の)頂上で夢が実現しようとしていると感じる満足感を。 文の構造は、Think of the satisfaction of crawling~and knowing~で、 ~して~する満足感を想像てみろ、という命令文です。 I would explain to themは挿入されているだけで、無視できます。

参考URL:
http://linguistique.wifeo.com/documents/CORPUSLITTSEM2011F.doc
jiqimao80
質問者

お礼

誠に丁寧なご回答、有り難うございます。 貼付して下さったULも、大変勉強になりました。 有り難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A