• ベストアンサー

注文の訂正を英訳していただけませんか?

本日美容器具を注文したのですが、個数を1個のところ2個注文してしまいました。 日本語サイトのオンライン(カード決済)注文ページで注文したのですが、 アメリカの企業で問い合わせメールアドレスの注意書きに英語のみと書かれていたため、 下記のような文章でメールを出したいので、ぜひ英訳をお願いしたいのです。 「本日《商品A》をオンライン注文しました。しかし個数を誤って2個で注文してしまったので、1個に訂正して欲しいのです。 また、ちゃんと注文が訂正されたか心配なので、お手数ですが確認のためのメールを送信して下さい。よろしくお願いいたします。 注文番号は《1234》です。」 また、メールを出す際の「件名」、差出人の書き方等のアドバイスもいただけるとありがたいです。 何か質問内容に不備がありましたらおっしゃっていただければすぐに補足いたしますのでよろしくお願いいたします。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

ご心配ですね。このように書けば大丈夫ですよ。勿論、商品名、自分の名前は自分で書き換えて下さいね。 Re : Order No.1234 Item No.A Quantity : Two(2) pieces(wrongly ordered) Ordered by : Mr.Mikipook Today I mistakenly ordered item A two(2) pieces on your shopping site. I would ask you to read my order correctly item A one(1) piece instead. I would appreciate it if you kindly confirm the change to the order per return mail. Looking forward to your kind confirmation per return.

mikipooh
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変助かります。 「Ordered by」のところですが、私は女性なのですが、名前の前の"Mr."はどのように変えればよいでしょうか? あと、"item A"を商品名に換えるのでしょうか?それとも"A"を商品名に換えればいいのでしょうか? 度々すみませんが、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (5)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

No.5です。 質問者の方の返答がないため、心配になったので補足させていただきます。 > I would ask you to read my order correctly item A one(1) piece instead. この英文は、「私は1個注文したのに、なぜ2個注文したと解釈したのですか。私の注文を1個だと正確に読んでください」という意味になってしまいますのでご注意ください。

mikipooh
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。 皆様のアドバイスを参考にメールを出すことができました。 今返信を待っておりますので、返信がありましたらまたご報告させていただきます。 大変助かりました。

mikipooh
質問者

補足

先程、「1つでの注文を受けました」といった内容のメールが返ってきました。 皆様のアドバイスで問題が解決してほっとしています。 これからは十分注意したいと思います。 ご親切にアドバイスを下さった皆様、どうもありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

失礼ながら、 > I would ask you to read my order correctly item A one(1) piece instead. この箇所は、わかりにくいので以下のようにすることをお勧めします。 Would you please correct the ordered number of items from 2 to 1?

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

「注文変更のお願い」 ~のお願いは以下のようにほぼ100% request for~を使用します。 この場合、正確には変更ではなく「注文の訂正」ですので以下のようにしたほうがbetterです。 Request for Order Correction

noname#174316
noname#174316
回答No.3

また翻訳ソフトですが 「注文変更のお願い」は下記になります。 The wish of the order change 別な方がちゃんとした翻訳をされているので、そちらの方が 確実かと思われます。

mikipooh
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 大変参考になりました。

noname#174316
noname#174316
回答No.1

翻訳ソフト(結構頭がいいやつ)で翻訳してみました。 あくまで翻訳ソフトなので英文が得意な人の方が参考にはなると思いますが・・・ On-line system ordered 《 products A 》 today. But, I want it changed to one because the number was mistaken and ordered by two. And, excuse me transmit mail for the confirmation because it is worried about whether an order was corrected neatly. Thank you for your cooperation. An order number is 《 1234 》.

mikipooh
質問者

お礼

早速アドバイスをいただきありがとうございます。 翻訳ソフトですか。 英語は良く分からないのですが、何となく大丈夫そうな感じがしますね。 ところで、件名(例えば「注文変更のお願い」)はどのようになるのか調べていただけると助かります。 図々しくてすみません。

関連するQ&A