- ベストアンサー
訳して頂けますか
今、オーストラリアに帰省中の英語の先生からもらったメールです Oh Yukeko, how I wish I could lay out the whole of my holidays with you so far all in one go. If I could snap a story within my fingers, I would. But I am no elf or a fairy. So you might need to hold back and await another one of my emails. But do tell us what you have been up to. lay out が分かりません。そこが分からないので、なんとなく全体が分かりません・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lay outは割り当てるで休日を全部あなたと過ごしせたらどんなによいかということです。もし指をパチンとかやって物語を作り出せたら、そうしますが、エルフや妖精ではないのでそれはできません。またメールをするのでそれまで待っていて欲しい。でも近況は伝えて下さいという感じだと思います。so far all in one goはよくわかりませんがすぐにかけつけられたらということなのでしょうか?(自信なし)。ざっとですみません。
その他の回答 (3)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
#.3です。 ちら見で答えてしまいましたが、全体を訳してください。ということだったのですね。#.1さんが答えているので特にどうということではありませんが、 (all) in one go 一度で、(すべて)同時に、 ・eat somthing in one go : 一口でたべる so far (so far as の意味と思われる) ~まで、 日本語では「できうる限り」といった所でしょうか。。。 lay out は、休日を一緒に過ごすことができたら(段取り[予定]ができれば)、の意味にとったが、寝る意味があるので H な意味で言っているのか、ほのめかしているのかとも考えるが、しかし、そうすると最後の US と整合性がとれない。 But do tell "us" what you have been up to. で、これは普通の文章だろうと。 ちなみに be up to は計画や予定のような行動をたずねています。「これからどうするの? なんか予定があったら教えてね。」みたいな感じです。 "do" tell us で「"きっと"教えてよ」と強調してます。 ・・・たぶん。なにせ一般人なので。すみません。
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
lay out = plan to
- sceptic
- ベストアンサー率32% (9/28)
[LDOCE] に以下の意味が書いてあります。 lay out = to describe or explain something clearly 1回のメールでは書ききれないほどたくさんの出来事があった、ということでは?
お礼
ありがとうございます。