- ベストアンサー
英訳してください
私も自分の事優しい女の子だなって思う。君は日本に彼女が居るの?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
ありゃ、また文章が短くなった? I'm thinking perhaps I'm a kind girl. Do you have your girlfriend in Japan?
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.2
お礼、ありがとうございます。 a kind girlに代えてa sweet girlでもOKですよ。 sweetは、「気持ちのよい、快い、楽しい」が主な意味ですけど、女性が使う場合は「かわいらしい、すてきな、いとしい、魅力的な、感じのよい、好感の持てる、親切な、優しい、穏やかな」といった意味にもなります。 質問者様が女性だと言うことは相手も分かっているから、sweetのほうがいいかもですね!
質問者
お礼
はい、よくハリウッド映画などを見ていてもsweetを使った表現であなたって優しいのねと女性が男性に言ったりしていたので。
お礼
こちらも回答ありがとうございます! 優しいはsweetを使ってもいいですか!?その場合sweet girlでいいんですか?それともsweetを少し変えた言葉になりますか?