- ベストアンサー
apatment と apartmenthouse
apatment と apartmenthouse の違い の違いですが、前者はアパートの一室、後者はアパートの 建物全体であると教わりました。 したがって、 ×1 live in aprtmenthouse . ○ I live in aprtment. ○ There are aprtmenthouse overther. のようですが、Nativespeakerに聞いたら基本的には そうだが、必ずしもそうではなく、イメージ的には 後者は賃貸マンションのようなイメージで受け取られる と云われました。 これって本当ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
apatment → apartment apartmenthouse → apartment house overther → over there これらはタイポですね。 基本的に、ご指摘のような理解でいいんではないでしょうか。 辞書を見ると、an apartment は、建物の中の1室または数室(1世帯が住む場合)だとありますが、時には an apartment house の意味で用いることもある、ともあります。 アメリカではよく condo という言い方をしますが、これは condominium の略で、日本風にいえば 「分譲マンション」 であり、これは建物全体のことを指すこともあるし、その中の戸別の1戸を指すこともある、とのこと。 apartment は、部屋を賃貸ししているものもいうし、マンションのようなものについてもいいます。 apartment house は、apartments のある建物、というふうに下記のところにはあります。 → http://ejje.weblio.jp/content/apartment+house * 少しご質問の内容からははずれますが、There are aprtmenthouse overther. という文で、複数の apartment house を意味しているのなら、apartment houses と複数形になります。また、単数の場合には、正確には、an apartment house というふうに冠詞が付きます。
その他の回答 (1)
まあずいぶん以前に、日本人がエコノミックアニマルなどと罵倒されていた頃、ウサギ小屋に住んでいるなどと揶揄されたものです。 彼らにとっては、そういう日本人が住んでいたアパートはapartment houseではなくtenement house(安アパート、共同住宅)と、呼ぶべきものだったかもしれません。 apartment houseが賃貸マンションだというのは、そういう意味で言っているのかもしれませんね。 賃貸「マンション」を、mansion(大邸宅)と言ってしまうのはお約束みたいになってますが(^^;、これがapartment(house)で、アメリカではcondominiumともいうみたいです。mansionに、アパートの意味がないわけではないようなのですが。 P.S. "overther"だけ何のタイプミスか分かりませんでした。何ですか、これ?