• ベストアンサー

簡単な英文の質問

今PREYというマイクル・クライトンの小説を読んでいます。その中でわからない表現がいくつかありました。 1. That's how it is. 2. Fucking beats me. 3. Let's hit the road. ニュアンス的には分かるような気がするのですが、これを日本語に直すとどのようになるでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Evianusさん、こんにちは。 どんどん、色んな作品読んでらっしゃるんですね。 >1. That's how it is. That's how it is. = That's the way (it is). それはそういうわけです。 それはそういうもんだ。 かなと思います。 This is how it happend. それは、こういう風にして、起こったのです。 That is how it is. それは、こういうことなのです。     (こういうものなのです) >2. Fucking beats me. なんだかあまりいい意味ではなさそう。 fucking ひどい、いまいましい、くそっくらえ、 beat me 困らす、全然分からなくさせる。 It beats me how to solve this problem. この問題を、どう解いたらいいか、分からない。 なので「くそっ、全然分からないぞ」 みたいな感じでしょうか。 >3. Let's hit the road. hit the road 旅に出る、出かける、去る、などの俗語 「さあ、出発しよう!」という感じでしょうか。 全部、難しいですね!

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 いろいろな本を読んでいるのですが、いくら読んでも辞書を引く回数が減りません。ちょっと疲れてきました。(でも、PREYとTHE CATCHER IN THE RYEの語彙はほぼマスターしました)最近、カナダ・英国・米国の人と話す機会があるのですが、会話となるとうまく言葉が出てきません。やはり慣れなんでしょうね...。

その他の回答 (2)

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.3

>2. Fucking beats me. It beats me. で、わかんねぇ。の意味になるんですが、向こうの方々はなにかにつけて 'fucking'を多用したがりますので、It fucking beats me. の it が省略された形と考えてよいでしょう。 fuckingは、「畜生!」って感情を強調するために付けられたりします。 例。You fucking lied to me!!   てめぇ、俺にうそつきやがったな! fucking なんかなくとも意味はそのままですが、「くそっ!」て感情がより伝わりやすくなります。

Evianus
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございました。 It beats me.「わかんねぇ」

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.1

1.そうと決まってるんだ。 2.全然わかんねぇ。 3.出発しよう。 又は、 1.それはどうしてなのです。 2.性行為は疲れます。 3.皆で道路を叩きましょう。 お好きなほうをどうぞ。 私もPREYを読みましたよ。

Evianus
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 PREYを書いて著者は恥ずかしくないのだろうかと思いました。巻末の引用の意味が無いような気がします。TIME LINEがそこそこ面白かっただけに残念です。

関連するQ&A