“don't have to~” と ”don’t need to~“ のニュアンスの違い
英語サイトに下記説明がありました。
You don't have to do it today.(きょう、それをやらなくても大丈夫)という言い方は、
DON'T NEED TOを使った You don't need to do it today.(きょうは、それをやらなくてもよろしい)と異なり、
立場上、You must と言える人の発言という感じはないので、幅広く使えます。
<引用元>
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/06/post_48.html
そこで、質問です。
1.上記の説明は正しいでしょうか。
2.下記のような主語が1人称の時は、AとBにどのようなニュアンスの違いがあるのかわかりません。
御存知の方がおられましたら、教えて頂けませんか。
A-1:I don't have to explain myself to you.
(個人的なことをあなたに説明する必要なんてないでしょ。)
B-1:I don't need to explain myself to you.
A-2:"We don't have to pay you a bean." "Don't fool with me," he snapped.
(「君に一銭も払う必要はない」「ふざけるんじゃないよ。」彼はピシャリと言いきった。)
B-2:"We don't need to pay you a bean."
尚、A-1、A-2は英辞郎からの引用です。
お礼
ありがとうございます。 *追加質問* 肯定文における違いはありますでしょうか