- ベストアンサー
信号機の赤の残りの時間を英語で表現する方法
- 「信号機の赤の残りの時間」を英語で表現する方法について悩んでいます。
- ネット検索しても良い表現が見つからず困っています。
- アドバイスをいただけると助かります。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足、承りました。#4です。 >青に変わるまでの時間,というニュアンスが入れられないでしょうか? departureを何かに変えればいいわけですね。質問者様で具体的なイメージや思い浮かぶ日本語の単語例はおありではないですか? とりあえずdepartureの代わりに以下はどうでしょう? (re)starting, green, signal, change, ready/readiness, (a) go, run(これらは名詞があります), あるいはこれらの組み合わせ。
その他の回答 (5)
- root_16
- ベストアンサー率32% (674/2096)
参考になりそうなページを見つけました。 ~ calculate difference between two times(A and B) でどうでしょうか? http://hubpages.com/hub/Time-Difference-in-Cpp 英語だと細かくなるので 車を止めるのが信号システム側であり、システムが停止信号を出した 時間が起点なのか、 車が信号を判断して止まってから信号システムに 止まったと送信され、システム側が把握した時間が起点なのか はっきりさせとく必要がありそうですが。 この辺は図があった方がいいですね。 例文同様、First timeとSecond timeがどの時点を 指しているかを説明し、差分の時間が5秒以上の場合に アイドリングストップすると書けばいいと思います。 図解してt2-t1=⊿t, ⊿t >= 5 secondの時って書いた方が分かるかもしれません。 一般的でない内容に思えるので、 一文で表現しようとせずに、説明は細かく入れた方が いいと思います。
補足
いろいろ調べてくださり,ありがとうございます。 確かに図を入れたいところですが,図を入れるスペースがなく・・・。 ページ数制限があります。 なるべく丁寧に表現してみたいと思います。 一応,車は信号からの,次に青信号になるまでの残り秒数を受信し続けるんですが, 停止したタイミングでの秒数で,アイドリングを止めるかどうか判断します。 いずれにしてもおっしゃるとおりで,いつからいつまでをt1,t2とかにして, 差分を明記した方が,間違いないですね。 ありがとうございました。
ふーむ、では既にある用語を使われますか? estimated time of departure 「出発予定時刻/時間(略:ETD)」 departureをarrivalに変えると、ETA(到着予想時刻/時間)です。普通は、残り時間をいい、何時何分というような時刻を指しません。
補足
迅速なレス,ありがとうございます。 「青に変わるまでの赤の継続時間」が5秒以上ならエンジンを止める。 という英文を考えています。 車がエンジンを再スタートさせて発進する,をdepartureと表現するのは, 一般的すぎるような気が・・・。 青に変わるまでの時間,というニュアンスが入れられないでしょうか? (質問ばかりで済みません。)
- root_16
- ベストアンサー率32% (674/2096)
No.2です。良く分かりませんが、内容は論理的ですか? 普通の感覚だと、道路で赤信号で止まって 青信号になるまでの時間をドライバーは知りませんよ。 仮に、全ての信号が赤から青に変わるまで60秒かかるとします。 待ってる時間の残りが5秒以上の時を ドライバーが知るためには、赤になった瞬間から正確に時間を 測り、残り時間を把握しなければなりません。 赤信号で止まってから5秒後にアイドリングストップをするなら 話は分かります。止まってから5秒間の間に 信号が青になれば、アイドリングストップしないことになりますので。 待ってる時間が5秒以上でアイドリングストップする、でいいんじゃないですか? 質問者が表現したいことは、現実的には変な表現に感じます。 他、アイドリングストップの英文参考です。 http://www.epa.gov/smartwaylogistics/transport/what-smartway/idling-reduction-tech.htm
補足
説明不足で済みません。 データ送信機能を持った信号機を実験で作っています。 で,車が赤信号で停止時に,青に変わるまでの時間がわかります。 英辞郎から「remaining time」か,「remaining duration」が適当かな と思うのですが,「赤信号が青に変わるまでの」という表現が,うまくできないでいます。 自分で考えて作文して検索してみるのですが,ヒットせず・・・。 アドバイスいただけるとありがたいです。
- root_16
- ベストアンサー率32% (674/2096)
wait at red lights:信号を赤で待つ http://www.facebook.com/pages/I-hate-waiting-at-red-lights-when-NO-BODY-is-there/233392806434 time waiting at red lights:信号を赤で待つ時間 http://ja-jp.facebook.com/note.php?note_id=393431260488 wait for green light:次の青信号を待つ http://www.wikilaw3k.org/forum/Cars-Transportation-Safety/Why-do-pedestrians-cross-the-street-without-waiting-for-green-light-334535.htm
補足
レス,ありがとうございます。 主体が「時間」です。 「赤信号で止まって,青信号になるまでの時間が5秒以上なら,アイドリングストップをする」 というシチュエーションです。 remaining duration は比較的しっくりくると思うのですが,その後ををどうするか・・・。 remaining duration till red light turns to green "remaining duration till" がネット上にないので,あまり使われないのかと 悩んでいます。
辞書「英辞郎」での「残り時間」の訳語、 http://eow.alc.co.jp/%E6%AE%8B%E3%82%8A%E6%99%82%E9%96%93/UTF-8/ から質問者様がしっくり来るものを選ばれてはいかがでしょうか?
補足
レス,ありがとうございます。 英辞郎は重宝していますが,しっくり来る物がないんです・・・
補足
お礼が遅くなり,すみません。 何度もレス,ありがとうございます。 remaining time of red light before green 結局,こんな簡単な表現にしてしまいました。 「青に変わる前の赤信号の残り時間」 おもいっきり,日本語直訳ですが・・・。