- ベストアンサー
正しい英文にして欲しい。
カナダ(英語)のメル友にメールを送りたいんですけど、 ● 私は母親の自転車の後ろに立って乗っていました。 ● 急に信号が赤に変わったので、母はブレーキを掛けました。 この2文を翻訳機を使って英語してみたんですが↓↓、どことなくおかしいです。 I stood behind a mother's bicycle and had ridden. Since the signal changed to red suddenly, the mother struck the brake. 多少意味が変わってもいいので、正しい英文教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足読みました。 「それから私は自転車の後ろに立たなくなりました。」 I never stood on the back seat after that day. I stopped standing on the back seat since then. I always sat on it properly from that day. 前に"stand"があるので繰り返さないように、最後の文章は「それからきちんと座りました」にしました。 機械翻訳を使うのであれば日本語がきちんとしていればある程度の訳は出ると思います。例えばこの文章ならば、「私は私のお母さんの自転車の後席に立っていました。」と入れれば元の文章よりもましになるでしょう。でもそのまま使わずに単にガイドとして参考にする形で使った方が。私も#3の方と同じで、お友達ならばそれほど気にしなくてもいいのではないかと思います。
その他の回答 (3)
- easylife
- ベストアンサー率48% (64/132)
ive never stood behind her on the bike since 以来、自転車で母の後ろには乗っていません くらいでいかがでしょうか? これは私の意見ですが、ご自分で考えられた文章に仮に間違いがあったとしても、一生懸命書いたものなら相手は理解してくれると思いますよ。 多分ビジネスに使うというわけでもなさそうですから、挑戦してみてください。 自分で作ってみたがこれはどうか、というご質問でしたら、皆さん喜んで教えてくださるでしょう。 ちなみに、翻訳機の文がどことなくおかしいとお感じになられたということですが、確かに全くおかしいです。 「私は母の自転車の(上ではなくて)後ろに立ち、そしてその時もう乗っていた。」 「突然に信号が赤になったゆえに、母はブレーキを作動させた。」 みたいな感じです。
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
#1の方への補足にある、「4歳の時に」は前にあり、後に「自転車から落ちた」とかつくのでしょうか。そうでないと中途半端な感じがしますが…。「4歳の時に事故に遭ったんです。母と自転車で買い物に行った時に…」という事が前に書いてあると仮定して、 「私は母親の自転車の後ろに立って乗っていました。」 I was standing on the child seat on the back of my mother's bicyle. When my mother was riding a bicycle I was standing on the back seat. When my mother and I went shopping on the bicycle, I was standing on the back seat. 「急に信号が変わったので母はブレーキをかけました。」 She suddenly braked (sharply) when the (traffic) lights changed to red She suddenly braked hard when she saw the (traffic) lights changed to red. She braked sharply at a red (traffic) light. この後に ,and I fell to the ground ,and I got thrown out of the bicycle などがつかないと、それでどうなったの?という事になりますが。1度"bicycle"と言ったらあとは"bike"でも通じます。
補足
回答ありがとうございます。 とても分かりやすく、とても役に立ちました。 前後に「4歳の時に」「自転車から落ちた」はつけるつもりでした。 どうも説明不足ですみませんでした。 もう質問1ついいですか? 「それから、私は自転車の後ろに立たなくなりました。」とするにはどうすればいいんでしょうか? また質問してすみません。
- briony
- ベストアンサー率29% (323/1090)
二人乗りは日本でよく見る現象ですが、それを海外の人に当たり前に書かないほうがいいかもしれません。 日本でも実は二人乗りは交通規則違反らしいですが、むこうで誰でもやっているものではないかもしれませんし(私はカナダへ行ったことがないので、実状はわかりません)、また日本のように二人乗りで後ろに立てる車軸から伸びている金属の器具も、それほど普及しているとは限りません。 それから、信号が赤に突然変わったとありますが、信号が勝手に突然変ったみたいな感じで, 信号のせいにするよりも、お母さんが信号の変化に気づき、急ブレーキをかけたと考えました。 I have ridden mother's bicycle in tandem. She was operating and I was behind her. 私は母の自転車に二人乗りをしていました。彼女が運転し、私はうしろにいました。 And she suddenly braked since the signal changed to red. 信号が赤に変わったので、彼女は急ブレーキをかけました。
お礼
どうも回答ありがとうございました。 ただ説明不足で少し補足させてもらいます。 ● 私は母親の自転車の後ろに立って乗っていました。 これは私の子供の頃の話で、私が4歳くらいの話なんです。 母の自転車に母と私が2人で乗っていて、 母が前に座っていて、私は後ろの子供用の座る椅子に立って乗っていたんです。 ● 私は母の自転車に「母と」二人乗りをしていました。彼女が運転し、私はうしろに「立って」いました。 こんな感じの英文にしてくれると嬉しいです
お礼
どうも色々ありがとうございました。 何とか問題解決しました。 また、何かあればよろしくお願いします。