- ベストアンサー
英訳をお願いします
- なぜトレーニングプログラムの参加資格を得ましたか?教育・就労経験・あなたが行った準備(?)を説明しなさい。
- どのように○○でのトレーニングプログラムを成功させますか?将来に役立ちますか?
- ちなみに海外の場合、アンケートの回答はレジュメと同じように I などの主語を省いて書くような形式で良いのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご記載の英文ではどちらとも訳せません。原文の英語がすこし不思議でしたので、それらしき意図に近い形に直しました。 1. Why do you think you are qualified being a participant in the training program? Explain in terms of your educations, work experiences and the preparation you have done. 回答例:もし上のような質問であればどのような教育を受けたのか、仕事の経験があるのかなどを書き込むと思います。 2. How would you successfully complete the training program in xxxxx, and assist yourself in your future? 回答例:どのようにプログラムをこなして、どのように将来の役にたてるかを記載します。
その他の回答 (1)
- oh-tomokey
- ベストアンサー率33% (6/18)
厳しいことを言うようですが、自分自身のことですから、誰かに頼むということは筋が通っていないように感じます。 どんな内容のインターンシップなのかわかりませんが、少なくとも、この2つの質問をきちんと理解して、それに対応する回答を書くことのできる力が必要だということ、わかりますよね?それが、参加必須条件です。 このような設問が用意されているということは、申し込みの時点ですでに、インターンシップ主催者側は参加者の取捨選択をしているということなんです。入り口の部分は人の力を借りてなんとかなったけれど、いざ中へ入ってみると何もできないかもしれません。 他人にいきなりこんなことを言われると腹が立つかもしれませんね。ですが、あなたのことを「甘い」と感じる人もいるということです。 もし、私の投稿を読んで腹が立つのであれば、きちんとゼロから自分自身の力でやってみることです。 偉そうに書いてしまいましたが、私はそう感じました。一個人の考えとして参考にしてください。
補足
申し訳ないですが、私の質問をすべて読んで頂いた上でコメントされていますでしょうか。 私は私なりに考えて、自分で訳し回答例を加えた上で他の方にチェックをお願いしています。丸投げしている訳ではありません。 回答者さんはアンケートの回答内容まで私が他人にお願いしていると勘違いされているのではないでしょうか。 今回の質問はあくまで原文に対する私の英訳の解釈の仕方が間違っていないかどうかという確認です。 正直、貴方の回答はまるで一方的で侵害です。 もう少し慎重にコメントをお願いします。
お礼
そもそもの原文が不自然だから訳せない、ということですよね。それは想定外でした。笑 大変参考になりました! ご回答いただき、ありがとうございました。