- ベストアンサー
「一般的」を英語で
カビは臭いし、健康にも良くない、 「そのことから、私たちはカビを忌み嫌うことが一般的である」 という英文をつくりたいのですが、どう言ったらいいでしょうか? Therefore we generally hate mold. と書いてみたのですが、これで通じるでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>Therefore we generally hate mold. はい、通じます。個人的には平易に"So, we wsually hate mold."と書きたくなりますけど、前後が硬い感じの文脈なら、お示しの文がいいでしょうね。 硬くするならhateをdetestに変えるといいかもです。
その他の回答 (3)
すみません、またtypoです。訂正してお詫びします。m(_ _)m ×>"So, we wsually hate mold." ○>"So, we usually hate mold."
お礼
わざわざありがとうございます!^^ みんな親切に教えてくれてびっくりしています。 感謝です。
- Struggler
- ベストアンサー率18% (97/527)
generally はどちらかと言えば、カビが臭いものであることや健康に良くないと考えることのほうに付いて、hateには付けないないほうがいいと思います。 一般的にはこう考えるからこうという形にしたほうが通りやすいです。
お礼
回答ありがとうございます! カビが臭くて健康に良くないという部分は、 The mold have originally bad smell, and some mold bad effect on the health of human. (カビは独特の臭いにおいを持っており、人間の健康に悪影響を与える種類のカビもいる。) と書いたのです。 つまり、 Generally the mold have originally bad smell, and some mold bad effect on the health of human. Therefore we hate mold. (一般的にカビは独特の臭いにおいを持っており、人間の健康に悪影響を与える種類のカビもいる。 だから私たちはカビを嫌う。) とするということでしょうか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Very GOOD! generally ⇒ normally とも。
お礼
ありがとうございます! 辞書で調べて単語の意味がわかっても、文の作り方がいつもわからないのです。 generally と normally はどっちでもいいと思っていいのでしょうか? それともニュアンス的になにか使い分けがあるのですか?
お礼
ありがとうございます! そうなんです、作品のコンセプト文なので硬い感じの方がいいと思っています。 ちょうどhateとdetestの使い分けがわからないところでした。 なるほど硬い文章に使うのがdetestなのですね。 そっちにしようと思います。