• ベストアンサー

流体力学の簡単な英文なんですが・・・

以下の英文に関してです。 Laminar flow tends to be more orderly and streamlined and to flow in a straight line. 単純に訳すと 「層流はより規則正しく流線形となり、直線的に流れる傾向があります」 なんだかおかしな訳になってしまいます。 間違いを指摘して下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

元の文を補足して考えて見ます。 Laminar flow tends to be more orderly and to be streamlined and to flow in a straight line. 層流はより規則的に、流線化されて、真っ直ぐに流れる傾向があります in a straight line 一筋に、一直線に、(真)一文字に、真っすぐに straight line は確かに「直線」ですが、そう訳すと何か変になります。 streamline は流線型ですが、そう訳すと納まりが悪いので「流線(型)化」と しました。ただ層流が型というのも変なので型を省略しました。

masamatica
質問者

お礼

よく理解できました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

moreという比較級に意味があります。何と比較しているかといえば勿論乱流です。 乱流は早い話がグチャグチャな流れ、流線は存在するとしてもグチャグチャです。 (それに比べ)層流は整然(orderly)とした流線らしい流線を描いて流れる(streamlined)。(流路が直線的な場合(カーブや断面変化ががない場合))、流れは(流線は)当然のこととして直線的になる。

masamatica
質問者

お礼

分かりやすい解説ありがとうございました。 よく理解できました。

関連するQ&A