• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします)

土地開発の売上についての条件

このQ&Aのポイント
  • 土地開発の売上は、実質的に無条件な販売契約がある場合に認識されます。
  • 売上は、すべての期間の販売内容を再評価して再報告されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Turnover is recognized on property developments when they are subject to substantially unconditional contracts for sale. 不動産開発物件についての売上は、それら(=開発物件)が実質的に無条件な売買契約の対象となったときに認識される。 多分、意味するところは 不動産開発物件の売上は、売買契約が締結されたときに認識する。 但し、売買契約に「~したら買います」のような条件がついている場合は、売上に上げない。 もっとも、その条件が単に形式的なもので、ほぼ100%クリアされることが分かっているような場合は、「実質的に無条件」な売買契約が締結されたと認識して、売上に上げる。 ということでしょう。 Sales have been restated for all periods presented to treat ~ 売上は、~を処理するために、全期間にわたって、言い直されている(再集計されている) (こういうのは、途中で切ると著しく意味が取りにくくなることが多いので、長くなる場合でも省略せずに、ピリオドのところまで完全な形で引用する方が良いです)

sanhola
質問者

お礼

詳しく解説していただいてありがとうございます。 大変わかりやすかったです。 念のため2つ目の文を最後まで補足させていただきます。

sanhola
質問者

補足

Sales have been restated for all periods presented to treat certain sales incentives and discounts to retailers as sales deductions instead of marketing and distribution expenses. 回答を参考にさせていただくと 売上はマーケティングや流通の費用の代わりに、小売業者への一定の販売奨励金や売上割引を売上控除として扱うために、全期間にわたって言い直されている。 という感じになりました。 ここがだめだという箇所がありましたらおっしゃってください。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

Sales have been restated for all periods presented to treat certain sales incentives and discounts to retailers as sales deductions instead of marketing and distribution expenses. 売上は、小売業者への一定の販売奨励金や値引を販売・流通経費ではなく、売上控除とする取扱いで、全期間にわたって再集計されている。 多分、前に出ている別の書類では奨励金や値引を経費扱いして売上の数字を集計しているのだと思います。 それに対して、「この表では、別の方法で集計している」という意味で、"restated"という言い方をしているのでしょう。

sanhola
質問者

お礼

おっしゃるとおりだと思います。 前後の文脈まで考えて答えていただきありがとうございました。

回答No.2

対象にしたら回転率不動産開発に認識されています。 大幅に無条件に契約を販売。

sanhola
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 上の文は中途半端なところで改行されていますが1文です。 誤解させてしまいましてすみませんでした。

関連するQ&A