• 締切済み

和訳をお願いします。

友人のメールの中に、次のような文がありました。 後半は、不動産屋に家の評価をしてもらっている(?)、かなと思うのですが(違っていたら訂正してください)、前半がわかりませんので、 お願いします。 とっくに done all the house out は、1)家中をリフォームした、2)家財道具を(外に)出した 3)自分が外に出て(いますんでいない環境で)  の3つくらいを想像していますが、、、。 こんないい加減でなく、本当の意味と、文法も教えていただけたらと願っております。 I have done all the house out and have got the estate agents to value the property.

みんなの回答

  • nellesik
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

学生です。 "I have done all the house out" で「家中をばっちり片づけて掃除した」ということです。 文法的なこともということですので、以下に私流ですがご説明します。 "done"は「have + 動詞の過去分詞形 で現在完了形を作る」という作業の結果出てきた単語です。 辞書でご確認の場合は原形に戻して "do out" でお調べください。 "do" は日本語で言えば「する」ですが、それを「整える」という意味合いでも使います。 日本語でも、例えば皿洗いを「皿をやっつける」髪のセットを「髪をやる」とも言うことがありますね。 英語でも "do the dishes" "do my hair" が使えます。 そして "out" は「全部」というニュアンスをも持つ単語です。「使いきる」という意味の "run out of~" という熟語はお聞きになったことがあるかもしれません。 というわけで "do out" は「完全に整える、片づける」ということです。 ご質問文の状況から察するに、人が入っても恥ずかしくない状態にしたということですね。 長文回答失礼しました。お役に立てましたら幸いです。 

jankone
質問者

お礼

学生さんですか? なるほど、完璧に片付けるという意味なのですね。 英文科ですか? 英語はこのように、do,get,take 等の簡単そうな動詞 は副詞と一緒になると、意味が多様になり、、、、どの意味が 的確なのかなかなかわかりにくいのでその辺の知識が弱い自分としては大変です。 でも、お蔭様で今回はよくわかりました。有難う御座いました。