• ベストアンサー

英文を日本語に翻訳する質問です

文中にあるgiven upはあきらめると訳していいのでしょうか? 水素原子はほとんどが電子のほとんど全体が伴原子であることをあきらめて、かつほとんどむき出しの正電荷を持つ水素原子核が存在する なんだか意味がわかりません どのように訳せばいいのでしょうか? The hydrogen atom has given up its electron almost entirely to the companion atom, and so exists as an almost naked positively charged hydrogen nucleus

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 give up toは、下記のように「~を~に引き渡す」という意味があります。  http://eow.alc.co.jp/give+up+to/UTF-8/    「水素原子は、その電子を殆ど全部伴電子に引き渡して、殆どむき出しの正電荷を持つ水素原子核として存在する。」  ではないでしょうか。

m5ni840j
質問者

お礼

リンクまで貼っていただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

水素原子はほとんど完全にその電子を仲間の原子にゆずって、ほとんど裸の正電荷の水素核として存在する。

m5ni840j
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A