• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語を日本語に訳したので添削をお願いします!)

The Truth About Fats and Oils in Our Diet

このQ&Aのポイント
  • Not all the fats and oils in our diet are consumed in their natural forms, as food labels reveal.
  • Peanut butter often contains processed oils, such as those modified by partial hydrogenation.
  • Peanuts release oil when ground to make peanut butter, which must be mixed back in before use.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

Unless you eat “natural” peanut butter, the jar on your shelf probably is labeled something like, ”oil modified by partial hydrogenation.” あなたが「無添加の」ピーナッツバターを食べていない限り、棚に乗っている瓶には「部分的な水素化により加工された油分」というような表示がされていることが多い。 ↓ 1.natural 少々細かいですが、「無添加」はメーカーや国によって定義が違う場合がほとんどなので、ここでは「天然の」と訳した方が誤解がないのではと考えます。 2.partial hydrogenation マーガリンなどの加工製品でこのようにあった場合は「部分水素化」と短く訳せます。 Peanut ground to make peanut butter always release a quantity of peanut oil. 落花生がピーナッツバターにすり潰されるときには、ピーナッツオイルが出る。 ↓ 1.Peanut ground to make peanut butter 「ピーナッツバター用にピーナッツが挽かれるときには」という訳し方もできます 2.always 強調の意味も含んでいると考えますので、「常に」とか「必ず」と「ピーナッツオイルが出る」の前に入れた方が宜しいかなと考えます。 This oil separates on standing and must be stirred back into the solid before use. このピーナッツオイルは、そのままでは分離したままなので、製品にする前に固形分に流し戻さなければいけない。 ↓ 1.stirred back into the solid 「流し戻す」のではなく、「攪拌して固形分に戻す」という訳の方が宜しいと存じます。 The oil extracted from peanuts is rich in mono- and polyunsaturated fats ↓ mono- and polyunsaturated fats 「一価・多価不飽和脂肪酸」以外に、化学で一般的に言われる「モノおよびポリ不飽和脂肪酸」と訳しても良いかと。 This is done by reacting the oil with hydrogen gad over a metallic catalyst. ↓ 1.×hydrogen gad→〇hydrogen gas「水素ガス」 「これは金属触媒を用い、水素ガスを反応させることにより行われる」 ※水素化(hydrogenation)とは、水素ガス=還元剤を媒介に接触させることにより化学反応を起こさせることです。 The hydrogen adds to the double bonds in the oil, converting some, but not all, of the C-to-C double bonds into C-to-C single bonds, such as with the linoleic acid in peanut oil. ↓ 水素化の化学反応のプロセスを説明しています。不飽和脂肪酸の化学物質の成り立ちに関する知識、および個別の化学的定義が理解する必要があります。 1.double bonds:二重結合 ※不飽和脂肪酸は炭素同士が2本の腕で結び合っておりこれを二重結合=double bondsと呼びます。 (例)H-C=C-C-C このC=Cの部分を二重結合と呼びます。H-Cとか、C-Cの部分を単結合(single bond)と呼びます。Hは水素、 Cは炭素 です。 2.linoleic acid:リノール酸 多価(ポリ)不飽和脂肪酸のひとつです。 訳としては 「水素ガスを油の二重結合に添加すると、すべてではないが例えばピーナッツ油の中のリノール酸のように、炭素と炭素の二重結合を、炭素と炭素の単結合へと変化する」といった感じです。ここでの「すべて」とは「すべての二重結合」という意味です。リノール酸にもC=Cの二重結合は存在しますので。

c1hm4sh
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文法や単語など先生に教えてもらいながら学びたいと思います!

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

separate on standing:時間がたつと(油分が)分離する

c1hm4sh
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

だいたいはあっていますが、separateは分離するの意味です。 分離した。などと訳してありますがまちがい。 そのままでは分離するので・・・のような意味です。 最後のところは、ベンゼン環か何かのことをいっているのだと 思いますが、化学あまりくわしくないので、少しご自分でしら べてみてください。 react~は反応するの意味です。