• ベストアンサー

どのように訳すか教えてください。

 すみません。この文章なんですが、「,」が多すぎて何がなんだか分かりません。  An atomic hydrogen provided on the film-growing surface breaks Si-Si bonds, preferentially the weak bond, involved in the amorphous network structure, leading to a removal of a Si atom bonded more weakly to another Si.  成長膜の表面上に供給された水素原子はSi-Si結合を壊し、アモルファスのネットワーク構造に関連した優先的に弱い結合、さらに弱くもう一方のSiと結合したSi原子の除去を引き起こしている。  と訳したのですが・・・・なんか不自然。  これが分からないと、原理が不明なのでどうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.1

「成長膜表面の水素状原子は、アモルファス・ネットワーク構造に含まれる優先的に弱いSi-Si結合を破壊し、他のSiとさらに弱く結合しているSi原子の除去を引き起こす。」ではどうでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Bouquet12
  • ベストアンサー率42% (84/196)
回答No.2

「アモルファス・ネットワーク構造に含まれるSi-Si結合は、成長膜表面に備わった水素原子によって優先的に弱い結合が破壊されるので、その結果、ほかのSiとより弱く結合するSi原子が除去されることになります。」 でしょうか。