(285)When the piercing ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(285)
(ll. 414-447) When the piercing power and sultry heat of the sun abate, and almighty Zeus sends the autumn rains 1312, and men's flesh comes to feel far easier,ーfor then the star Sirius passes over the heads of men, who are born to misery, only a little while by day and takes greater share of night,ーthen, when it showers its leaves to the ground and stops sprouting, the wood you cut with your axe is least liable to worm. Then remember to hew your timber: it is the season for that work.
<試し訳と質問>
前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。
よろしくお願いします。
(1) (ll. 414-447)
When the piercing power and sultry heat of the sun abate, and almighty Zeus sends the autumn rains 1312, and men's flesh comes to feel far easier,ーfor then the star Sirius passes over the heads of men, who are born to misery, only a little while by day and takes greater share of night,ー;
*この文は、人間は苦難という運命を背負って生まれた。しかし、季節が変われば、その苦難も一時のことに過ぎないと述べているようである。あまり、直訳に拘らずに、意味を斟酌して訳して見ることにする。
<試し訳>
太陽の突き刺すような光と厳しい暑さも鎮まり、全能のゼウスが秋雨を降らせ、人々の体ははるかに暑さをしのぎ安くなる。
―というのは、シリウスが人間の頭上を通り過ぎると、人間が苦難のために生まれたのは、一日の内、ほんの僅かな間だけとなり、闇夜がより大きな割合を占めるからである。
<質問>
(a),ーfor then the star Sirius passes over the heads of men, who are
born to misery, only a little while by day and takes greater
share of night,ー
この文を簡素化して、次のように考えました。
これは正しいでしょうか。
Man who are borne to miserly, (is) a little by day and takes
greater share of night.
(2)then, when it showers its leaves to the ground and stops sprouting, the wood you cut with your axe is least liable to worm.
そうすれば、その季節が地上に木の葉を降り注ぎ、芽を出すのをやめ、お前の斧で切り倒す木は、せめて、(体に)温もりを与えてくれる。
(3)Then remember to hew your timber: it is the season for that work.
そこで、材木を切り倒すことを思い起こせ。そのような仕事をするのはこの季節なのだ。
*シリウス (Sirius) はおおいぬ座α星で学名はα Canis Majoris(略称はα
CMa)。太陽を除けば地球上から見える最も明るい恒星。意味はギリシャ語で
「焼き焦がすもの」「光り輝くもの」を意味する「セイリオス(Σείριος, Seirios)」
に由来、中国語では天狼 (Tiānláng) と呼ばれる。和名は『青星(あおぼ
し)』と呼ばれている
お礼
ありがとうございます。