• 締切済み

whenとwhile

1.You must be careful when you drive a car. 2.You must be careful while you drive a car. 上の2文はほとんど同じ意味のように思われますが、 whenとwhileのニュアンスの違いはあるでしょうか? また1,2でより自然な英文はどちらになるでしょうか? よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

whenが時間上の一点を表すという回答が続いていますが、ちょっと違うように思います。一点かどうかはwhen節の内容によります。when自体は時間を表す接続詞の中で最も広義なものです。 1)You must be careful when you drive a car. 2)You must be careful when you are driving a car. どちらも可能ですが、1)はニュアンスとして「運転するなら」、2)は「運転している時は」になります。2)はwhile you drive a carとほとんど同じ意味になると思います。 一方、whileは「~している間」という意味に限定されますのでwhenよりも狭義です。 I met that man when I was a child.「子供の時にその人に会った。」 は可能ですが、 I met that man while I was a child. は不自然です。 元の質問に戻りますと、You must be careful while you drive a car.は上記2)と同様の意味になりますので上記1)とはニュアンスが異なると思います。この点は前の回答者の方々と同じ意見です。

hhanz10
質問者

お礼

わかりやすい例も出していただきありがとうございました。 よくわかりました。

回答No.2

1の場合は、運転している時ではなくても(運転するつもりなら) その時は気をつけなきゃいけませんという雰囲気になります。 whenは、その行為のピンポイントな時間を指す場合や、今はその行為を していないけれどするつもりなら・・・という仮定的な言い方をする時に 使います。 2の場合は車を運転している間は気をつけなきゃいけませんよという 雰囲気ですね。 whileだと、その行為をしている間の全般的な範囲が含まれます。 whenで言うのよりももっと広義的な時間範囲を指します。 なので、どういう状況で言うかによって、どちらがその状況に対して 自然な印象になるかが変わります。

hhanz10
質問者

お礼

なるほど。わかりました。 ご回答ありがとうございます。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

日本語でも表現は微妙に違いますよ。 1.車を運転する時は注意しましょう。 2.車を運転している間は注意しましょう。 意味するところは同じですけどね。 Whenは時間上の点、whileは時間・期間と言った違いでしょうか? 1.も2.どちらの表現も自然な英文ですよ。

hhanz10
質問者

お礼

確かに、日本語で考えれば違いもわかりますね。 何か使い分けがされるのかと思いまして質問しました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A