• 締切済み

この英文の意味がわかりません

Imagine looking through a door at a shoe in a tree with the sun shining on it. という文なのですが、 「ドアから、日が当っている木の中の靴を見ている状態を想像してごらんなさい。」という意味でしょうか。 最後のon it のitは靴なのか,木なのかよくわかりません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.2

わ、分かりにくっ……。 これはLooking at~の文体じゃないかな? Imagine looking at a shoe in a tree with the sun shining on it. 日が当たっている木の中に靴がある。それをドアごしに見ている姿を想像してごらんなさい、とでもなりますか。 これ、英語が母国語の人でも結構やる書き方だとは思うんですが、おっしゃるようにitが何か判然としないなど、文章としてはあまりキレイじゃないです。笑 Imagine this: through a door you are looking at a shoe in a tree at which the sun shines. 文章の意味が同じっぽく聞こえるように書き直してみました。 分かりやすくなったかな?(細かいミスはご容赦ください~)

matsu1738
質問者

お礼

itは木でしょうかねぇ。 ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

靴じゃないでしょうかね。  靴は、見るという動詞の目的語ですから、この文の主要メンバーです。木はその靴のある場所で大切さは少し落ちる、とういう極めて非科学的な理由からなんですが、、、間違っていたらごめんなさい。  しかしこう言うことを質問者さんに聞かせるこの文を書いた人にも責任があるような。  「ドアを通して(というんですから虫除けのスクリーンドアか、ガラスのフレンチドアのような、向こうが見える物なんでしょう)靴が片方だけ、木に引っかかっている、しかも日だまりの中にあるのが見える、という状態を想像してごらんなさい」  でしょうかね。

matsu1738
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 よくわかりました!