• ベストアンサー

海外の売り主に送るメールの英訳をお願いします

サプライヤーが発注ミスをしたのですが、値引きしてくれると言うのでその方向で話を進めようと思っています。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご連絡ありがとうございました。 状況を理解しました。 値引きして頂く案で進めさせてください。 そして急いで発送お願いします。 この商品の発送のご連絡を頂きましたら次の注文をいたします。 値引き分は、次の注文金額から差し引く形でも構いません。 それではご連絡をお待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 Thank you for your email. We understand what happened and we would like to choose the option of $28 instead of $29 per item. We would appreciate your prompt shipment. After we hear of the shipment we plan to place the next order. The discounted price may be applied to the next order. We look forward to hearing from you.

spring3333
質問者

お礼

またまたありがとうございました。 相手にも理解していただけると思います。 大変助かりました。

関連するQ&A