- ベストアンサー
海外でのメールやり取りでの注意点
- 海外のお取引先からのメールに対する返信方法について相談があります。具体的なやり取り内容を英訳し、要約文をまとめてください。
- 海外のお取引先からの返信メールについて相談があります。具体的な返信内容を英訳し、要約文をまとめてください。
- 海外のお取引先からのメールに対する返信方法について相談があります。具体的なやり取り内容を要約し、返信する際の注意点をまとめてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お礼、ありがとうございます。補足も承りました。 まず、読み間違いがあったので、お詫びして訂正します。 9インチの物品については、ワイヤではなくセンサーと相手は表現しています。ワイヤとセンサーが同じものを指していればいいですが、違うなら確認をしたほうがいいです。 I noticed you mentiond "sensors" about 9 inch. What is the difference between "wires" and "sensors"? 「9インチについては、センサーとなっていることに気がつきました。ワイヤとセンサーで、どういう違いはありますか?」 さて、私の書いた英文は稚拙なものです。この程度ですと、一度潰れた某英会話学校なら、下から2番目のレベルの生徒でも書くし、電話でもそれくらいのやりとりはできる程度のものです。 で、英語だけ勉強できても、英文ビジネスレター/メールは書けません。私はサラリーマンだから、事情を推察して稚拙とはいえ、相手の意図を察知して書けたのです。 それと、英語圏の習慣もある程度は知っておく必要がリます。 有料翻訳サービスですが、英語しか勉強してなくて、挨拶だけならともかく、商行為に立ち入ったものだと、ビジネス経験不足のために不適切なビジネスレター書いてしまうプロの翻訳者がごろごろしてます。経験豊富な人は高いし、忙しいです。 さらに、すぐに返事したいときは、どちらにせよ間に合いません。大急ぎで電話でなければならないと、困ってしまいますしね。 一番いいのは、質問者様か質問者の同僚か部下が英語ができるようになることです。いや、そうでないと海外との取引は難しいでしょう。先方も商売ですし、特に今回のような場合は顧客は質問者様ですから、相手が英語慣れしてない日本人だということは考慮してくれるはずです。
その他の回答 (2)
すみません、typoがありました。 ×>as soon as your reply 丸>as soon as we get your reply
商行為の英文メール、全部ここにさらしておられますが、相手との機密保持条項などに抵触しませんか? それでなくとも、プライバシーの問題はないのですか? >【頂いたメールの翻訳】←に若干間違いがあります。 >おはよう。私たちのサプライヤーによると16インチの長さはなかなか入手できないとのこと、 16インチは入手困難というより無理と考えたほうがいいです。理由は後述します。 >12インチのワイヤーは在庫があるかもしれないが、多くは9インチの長さだ。 12インチは確実にある程度の在庫があります。が、前の質問にあった「200~300」という数量には応じられないということです。で、9インチじゃ駄目でしょうか、という意味です。 >12インチの数については調べてみてすぐに連絡したい。 12インチがもっと手に入らないか調べて、できるだけ早く連絡するということです。 ここで16インチに言及していないので、16インチについては調べても無駄で、あきらめて欲しい、と言外に言っているわけです。 以下のメールを返信されてはいかがでしょうか。 Thanks for your help. We really appriciate it. About 12 inch wires, how many do you have? I was wondering if you could look for 16 inch wires again. We would like to order all of 12 inch wires you have. About the shortage of the number of wires, we would like to order 9 inch wires in stead of 12 inch ones this time.We need *** wires this time. Is that alright? Can you ship us the wires by the end of this year if we order as soon as your reply which says you have enoufh? If these are alright, please send us the bill. 「ご尽力に感謝します。12インチのワイヤは幾つありますか? 16インチのワイヤはもう一度ご調査をお願いします。今回は、お持ちの12インチワイヤ全部と不足分は9インチで注文いたしたく存じます。今回必要なのは***本のワイヤです。それは大丈夫でしょうか? 発送可能のご返事を頂いてすぐに注文すれば、年内に発送していただけますでしょうか? 以上が可能であれば、請求書をこちらへお送りください。」 という内容です。
お礼
まさに私が相手に伝えたい内容そのものでした。 いろいろこちらの言わんとしていることを汲み取っていただきありがとうございます。 重要な部分については明らかにしていないのですがその点は危惧しています。 手軽に翻訳を受けられるサービスがあればお金を払っても頼みたいのですが。土日は休みだったり、翻訳まで時間がかかったりなかなかいいサービスが見つけられません。
補足
cozycube1様のようなスキルを持ったよい翻訳サービスをもしご存知でしたら教えてください。
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 そうですか。 確かにただ単に英訳できるというレベルだけではビジネスでは通用しないですね。 残念なことに回りに英語に長けている人がいないのです。またこれから育てるのも時間が掛かりますし。 ネットでいろいろなサービスを試しながら、よさそうなところを見つけてみたいと思います。 それまではまたこちらでお世話になるかと思います。 > 下から2番目のレベルの生徒でも書くし、電話でもそれくらいのやりとりはできる程度のものです。 それぐらいのレベルなんですか。 英語がちんぷんかんぷんな私からしたらトップレベルです。。。 > 「9インチについては、センサーとなっていることに気がつきました。 > ワイヤとセンサーで、どういう違いはありますか?」 ワイヤとセンサーは同じようなニュアンスで、その点は相手もわかっていらっしゃるのでどちらの言葉を使っても大丈夫です。