• ベストアンサー

andについて

she was relieved to see her son back home and safe 彼女は息子が無事に帰宅したのを見て安心した。safeは副詞だと思うのですが、andは必要でしょうか?役割が分かりません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「さらに,しかも」と追加を表す情報です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=and&dtype=1&dname=1ss この辞書であれば 11 のところにあります。 He gave, and very generously. 「彼は寄付をした,それもとても気前よく」 これは very generously と何かが A and B のように対になっているのではありません。 He gave very generously. だけでも事足ります。 単に He gave としておいて,追加情報として very generously を付け足す。 He gave, and (he gave) generously. と補うこともできますが,決して別の行為ではありません。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=and&dtype=1 この辞書では 9 です。 He and he alone is to blame. 主語となるのは he 一人で,他にはいません。 He alone is to blame. でもいいのですが, いったん He としておいて,追加として and he alone を置いている。 今回は to 以下,see という動詞についてのみ see her son back home safe 「息子が無事に家に帰ってくるのを見る」 これだけで事足るわけですが, see her son back home 「息子が家に帰ってくるのを見る」 and safe 「しかも無事に」 と追加しているわけです。 home and safe のような対になっているものではありません。

gklkjoo
質問者

お礼

回答してくださった方々 ありがとうございました。さまざまな回答があり少し混乱しましたのでそのうち質問すると思います。その時は再びよろしくお願いします。

その他の回答 (5)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.6

'safe' が副詞となると、その被修飾語が何かということが 問題になります。 'safe' は 'home' と異なり、副詞としては補語にならないため、 何か別の言葉を修飾していることになります。 文意から推測すると 'safe' は 'her son' の状態を形容している 言葉であり、'she' を主体とする動詞 'was relieved' や 'see' を 修飾しているとは考えられません。 考えられる被修飾語は副詞 'home' で 'to see her son back and safe(ly) home' あるいは 'to see her son safely back home' といった表現が考えられます。

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.5

'safe' は形容詞で、 'and' は副詞 'home' と 形容詞 'safe' を結んでいます。 'to see~' は第5文型の形になっていて、 'home' と 'safe' は 'her son' の補語となっています。 'to see her son back home and safe' は 'to see that her son was back home and safe' 更には 'to see that her son was back home and that her son was safe' と書き改めることができます。 ここでは 'home' と 'safe' がそれぞれ 'her son' の補語と なっていますが、'home' は副詞で 'safe' は形容詞です。 副詞の中には文中で補語としての働きをするものがあり、 'home' はそのひとつです。 'The game is over' (ゲームは終わりだ)の 'over' や 'He is out'(彼は外出中です)の 'out' と同じ用法で、 これらは副詞でありながら補語として用いられています。 ご質問の文では 'home' と 'safe' は品詞が異なるのですが、 文中での働きが同じ補語ということで 'and' で結ばれています。

回答No.4

safe については確かに形容詞です。 return safe and sound 「無事に帰ってくる」という表現でよく用いられ,ここでもしばしば質問されています。 return/arrive のような動詞+補語としての形容詞 safe 日本語では「無事に帰ってくる・到着する」と副詞のようになります。 でも帰ってくる動作・行為が「安全的に」というものではなく, 「帰ってきた時の主語の状態が安全な・無事な」という補語なわけです。 She looks beautiful.「彼女は美しく見える」 これも同じです。 「見える」という行為が「美しく」ではなく, 「主語が美しい」と補語となっています。 ただ,and については「並列」ではなく,「追加」です。

gklkjoo
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。and について「並列」ではない理由は、もし並列だとすればback safeという 語ができあがると思います。しかしback safeという語は使われていないということでしょうか? また今回の英文はSVOCの型でよろしいのでしょうか?最後に下記のような書き換えは可能でしょうか? she was relieved to see her son back home safely. お願いします。

回答No.3

>safeは副詞 実は名詞なんですよ。あえて品詞は何かといえば。文法的に言えば、andという等位接続詞で結ばれてるから両方とも名詞とせざるを得ません。 日本語訳は副詞っぽくしてますが(もちろんそれで何ら問題ありませんし、正しい訳だと思います) でも、この文は文法的に見るだけでは何も見えてきません。 そもそも英語の品詞と日本語訳とは何ら関連がありませんから。 英語で名詞だったとしても、日本語で副詞として訳して自然であればそれで構いません。 で、(back) home and safe ですが (実際safelyよりもよく使います)、何故こんな言い方をするかというと、リズムが良いからです。 声に出して読んでみて下さい。(back) home safely と、(back) home and safe どちらが耳に快く流れるか。home and safe の方が圧倒的に快いと思います。 home safely は 1音節+2音節 とばらばらですが、home and safeはandを挟んで1音節ずつでバランスが良いからです。 home and safeを発音するときは、ホーム アンド セイフ みたいに区切らないで、ホーマ(ン)セイフみたいにandを弱く発音して下さい。

noname#126371
noname#126371
回答No.2

safeは形容詞ですよ。 safeを副詞の形にすると、safely。形容詞+ly=副詞となります。 これは並列、もしくは添加のandでしょう。 まず、知覚動詞は大丈夫ですか?この場合、see O ~の形をとっています。そこで見てみると…… see her son(O:目的語)back home and safe. の部分だけ取り外してみると、her sonが目的語だというのは分かります。そのあとの「~」に当てはまるのが、「back home」と「safe」です。ここはつまり、二つの形容詞を並列あるいは添加しているということになります。では分かりやすいように、ちょっと直訳っぽい形にしてみます。 she was relieved to see her son back home and safe. (彼女は息子が”帰ってきたこと”、そして”無事だったこと”を見て安心した。) という風に見てみればどうでしょう?「帰ってきたこと」と「無事だったこと」をお母さんは見て、ほっと安心したということです。 「帰ってくる」「無事である」という状態は一度見るだけで、どちらも確認することができます。そのためにここは形容詞をandでつなげて並列もしくは添加をしているというわけなのです。 ちょっとややこしい説明かもしれませんが、おそらくそういうことなんじゃないかと思います。