- ベストアンサー
andの並列について質問させてください。
andの並列について質問させてください。 She immediately took off one of the sneakers and , with as much strength and she could muter up , smashed open the window nearest to her. 訳は 彼女はすぐに片方のスニーカーを脱いで、ありったけの力を振り絞って1番近くの窓をたたきわった。 とあります。 2つ目のandは どの部分の並列してるかわかりません。 she could muster up の訳しかたもわからないですm(._.)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二つのコンマで挟まれた語句は挿入といいます。挿入された語句を省略すると、文法的には過不足のない文が繋がります。 She immediately took off one of the sneakers and smashed open the window nearest to her. の二つの文が並列されています。後半の主語 she は省略されています。 with as much strength AS she could muter up のミスタイプではありませんか?高校入試でお馴染みの as ... as 主語 can の構文です。 「ありったけの力を振り絞って」で正解です。muster の意味を確認してください。
その他の回答 (3)
> She immediately took off one of the sneakers and , with as much strength and she could muster up, smashed open the window nearest to her. > 彼女はすぐに片方のスニーカーを脱いで、ありったけの力を振り絞って1番近くの窓をたたきわった。 (muter upはmuster up:「振り絞る」の誤記と思われますので、修正してあります。) andを考える前に、カンマに注意してみますと、with as much strength and she could muster upがカンマで囲まれて文中にあります。カンマで挟まれる部分は挿入句でよく使われますので、いったん取り除いてみます。 She immediately took off one of the sneakers and smashed open the window nearest to her. 「彼女はすぐに片方のスニーカーを抜いて、一番近くの窓をたたき割った。」 元の文の一つ目のandは、文を単純につなげていることがわかります。つまり、 She immediately took off one of the sneakers. She (immediately) smashed open the window nearest to her. という二つの文をつなげてあるわけです。 挿入句と考えたものを見てみます。 with as much strength and she could muster up もし、with much strengthなら「大きな力で」ということになります。これだけにしてみると原文は、 She immediately took off one of the sneakers and , with much strength, smashed open the window nearest to her. 「彼女はスニーカーを脱いで、大きな力で窓をたたき割った。」 というものになります。ここで、「大きな力」を「ありったけの力」=「彼女が振り絞れる力」にしてみたいとすると、比較のas ~ asを使って、 with as much strength as she could muster up 「彼女が振り絞れるだけの力を使って」=「ありったけの力を振り絞って」 とできます(muster upの目的語はstrengthで、後ろのasは関係代名詞的に用いられている)。 どうやら原文の二つ目のandはasの誤記のようです。そこにandを置くのはちょっとおかしく、asならすんなり意味が取れます。 この挿入句は後ろに置くことができ、 She immediately took off one of the sneakers and smashed open the window nearest to her with as much strength as she could muster up. というのが普通の言い方で、意味は同じです(この書き方だとカンマはいらない)。 挿入句にしてあるのは、強調して読者の注意を引く効果と、後ろに置く普通の言い方では、smashedにかかるべきwith ~がsmashedと離れてしまい、どれにかかるか分かりにくくなるためでしょう。 お示しの英文では、andの後ろにカンマを入れて区切ってあるため、with ~がtook offにかからないことがはっきり分かるようになっています。文を二つに分けると以下のようになることがはっきり分かるということです。 She immediately took off one of the sneakers. With as much strength as she could muster up, she smashed open the window nearest to her.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
she could muster up という部分に引っかかっておられるのではあるまいか、という気がします。 まず、文の形を見るために根幹だけにして簡単にすると → She immediately took off one of the sneakers and smashed open the window nearest to her. (彼女はすぐに片方のスニーカーを脱ぐや、すぐ近くにある窓を叩き割った) この and は問題ないだろうと思います。and の後ろに she が省略されています。 残りは with as much strength and she could muster up という部分ですね。この and は何なのだ? まず with as much strength は 「ありったけの力で」 という意味。あるいは 「持てるすべての力を使って」 という感じ。 そして and she could muster up という文が来るのですが、この and の後ろにも、略されている表現があります。本当は as much strength she could muster up (彼女が奮い起こせるだけの力を奮い起こして) という文なのですが、as much strength という表現は直前で使っているので、改めて表には出していません。 そう思って with as much strength and she could muster up を見ると、「彼女は出せるだけの力と奮い起こせるだけの力をふりしぼって」 のような意味を表しているのだなと分かります。
お礼
ありがとうございました!! とてもわかりやすいです。 as~の文が隠れているのですね これからこのような文がでてきたとき、応用できそうです!! 本当にありがとうございました(^ ^)!
- Dr_Hyper
- ベストアンサー率41% (2483/6032)
これ疑った切りが無いですが andはasの間違いでは無いですか? 和訳からすれば as much strength as she should muster up ですし,慣用句に近い言い回しですよね。 as much xxx as you canのやつです。 she could muster up はmuster upは 奮い立たせるといった意味がありますので,振り絞るだけ,奮い立たせられるだけたたせて,の意味で使いたいところです。andがas であれば。 ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございました! もっかいみてみたのですが文章ではandでした。 やはり、andはasの間違いですかね… (._.) asだと意味がすっと理解できます。 ありがとうございました!!
お礼
本当にありがとうございます( i _ i ) ひとつひとつ順におっていけてとても理解できました。 英文をみてみたのですが、やはりandでした。 出版社のミスかもしれないですね…。 asだとずっと意味が入ってきます。 ありがとうございました!