• ベストアンサー

英語の意味です。

これのbyの意味がわかりません(DUO3,0より)               ↓ Tuition will be raised by nearly ten percent as of April 1, 2001. 2001年4月1日から授業料が10%近く値上げになります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

7a [程度・比率を表わして] (いくら)だけ; (どの程度)まで; (どんな)に; (どれほど)ずつ. 用例 by degrees 少しずつ, 徐々に. miss by a minute 1 分だけ遅れる, ほんの少しで間に合わない. win by a boat's length 1 艇身の差で勝つ. He's taller than she (is) by five centimeters. 彼は彼女より 5 センチだけ背が高い. little by little=bit by bit 少しずつ. day by day 一日一日と. drop by drop 一滴一滴と. one by one ひとつ[一人]ずつ. step by step 一歩一歩と. room by room 部屋ごとに, 各室とも. http://ejje.weblio.jp/content/by by の上記の用法だと思います。

その他の回答 (2)

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.3

google で ワイルドカード検索 by * percent を実行すると、 一部の例外を除き 上昇・下落・拡大・縮小を表す動詞(shrink raise lower increase drop fall など)の後に by 数字 percent が続く例がいくつも出てきます。 No.1さんが言うように ここの前置詞 by は [程度・比率を表わして] (いくら)だけ; (どの程度)まで を表す と理解するのが妥当では。

回答No.2

byは「~の近く」という意味です。 例:by the corner「その角の近く」 by nearly ten percentの構造ならば以下を参照してみてください。 by (nearly 10 percent ) 近く(近く、 10パーセント) nearlyが入っているとどうも「近く」という単語が二つ並んでしまい分かりにくくなるかもしれませんが、もしnearlyが無い文だと少し違う表現になります。 by ten percent「10パーセント近く」 ※この場合の表現ではいったいどこまでが10パーセントに近いのかが少し分かりにくくなります。つまり、8パーセントでも近いと思う人もいれば、9.5パーセントが適正だと思う人もいるかもしれません。そこで「10パーセント近く」という意味をより説明するために「nearly」を入れて、定義付けをしようとしているのです。日本語訳ではあえて訳さないと思いますが、もし訳すならば「本当に10パーセントくらい」といったところでしょうか。 どうでしょう、わかりましたか? 因みに私ならば「本当に10パーセントくらい」というと、感覚的には9.7~パーセントとかもっと10パーセントに近い値を想像します。 こういう表現は日本語にはあまりないので、日本語訳とは別に頭の中でだけ理解すれば事足りますよ。

関連するQ&A