• ベストアンサー

as ofについて

This agreement will be effective as of January 1st next year. この協定は来年1月1日から有効になる。(英検2級合格問題集より) 「as of」というのが意味・訳共によく分かりません。 解説を頂ければ助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ごく普通の文章です。 'as of + 日付' で「○月〇日現在において」という意味のよく使われる表現ですから覚えておいた方がよいでしょう。意味から考えて、「~から」と訳すと自然になることもあります。

jiro_7553
質問者

お礼

成る程、そうだったのですか。 理解が深まりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

「…から」「…以降」の正式な日付の言い方です。 中高生向けの辞書にも出ていますので確認を。

jiro_7553
質問者

お礼

そうだったのですか。 これからはネットの辞書でも、もっと調べるようにします。 ありがとうございました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3
jiro_7553
質問者

お礼

情報をありがとうございました。

  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1

何か違和感を感じる文です。 as of は、現在の時点を指すことが多く、例文であれば、from January ・・・ とした方が自然です。 来年1月1日時点において、有効となるという、少々格式ばった言い方です。

jiro_7553
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 私もfromの方が自然なのかなと思いました。 英検もあまりあてにならないのかも…。