- ベストアンサー
as ofについて
This agreement will be effective as of January 1st next year. この協定は来年1月1日から有効になる。(英検2級合格問題集より) 「as of」というのが意味・訳共によく分かりません。 解説を頂ければ助かります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ごく普通の文章です。 'as of + 日付' で「○月〇日現在において」という意味のよく使われる表現ですから覚えておいた方がよいでしょう。意味から考えて、「~から」と訳すと自然になることもあります。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.4
「…から」「…以降」の正式な日付の言い方です。 中高生向けの辞書にも出ていますので確認を。
質問者
お礼
そうだったのですか。 これからはネットの辞書でも、もっと調べるようにします。 ありがとうございました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3
as of ☆英辞郎 http://eow.alc.co.jp/search?q=as+of ☆Weblio英和和英 http://ejje.weblio.jp/content/as+of ☆NAVER英語辞書 http://endic.naver.jp/srch/all/N/as%20of?sm=etp_enh
質問者
お礼
情報をありがとうございました。
- Tatsu616
- ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.1
何か違和感を感じる文です。 as of は、現在の時点を指すことが多く、例文であれば、from January ・・・ とした方が自然です。 来年1月1日時点において、有効となるという、少々格式ばった言い方です。
質問者
お礼
返信ありがとうございます。 私もfromの方が自然なのかなと思いました。 英検もあまりあてにならないのかも…。
お礼
成る程、そうだったのですか。 理解が深まりました。 ありがとうございます。