• ベストアンサー

英訳してください

あなたは本当に面白い。あなたは笑いの神様だと思う。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

You have humor sense. I think you are the best entertainer. 全体的に当たりハズレの無い文にしました。 最初の文は、「面白い人」を「ユーモアのセンスを持ってる」に。 次は、「笑いの神様」という表現を避けて、ものスゴク敬意を示したカタチにしています。 それと、「あなたは面白い」という表現は、捉え方次第では、バカにしているようにも取れます。 あとは、まあ・・・、「笑いの神様」なんて表現は厳しいだろうし、外国で言ったら「コイツ、頭がおかしいんじゃねえの?」って、思われてもしょうがないです。 2文で、同じような表現を避けたのもポイントです。 英語においても日本語においても、的確に表現することよりも、伝えたいことをより分かりやすく伝えることの方が重要です。 間違ってさえいなければ、減点もされにくいです。 逆に、上記のようなことをそのまま書いたら、今言ったように思われるかもしれません。 参考までに、

rafhaf
質問者

お礼

はじめましてhalcyon626さん!ありがとうございました! わざわざ色々と親切、丁寧に教えていただき本当に勉強になります! また次回もよろしくお願いします!

その他の回答 (2)

  • 2940429
  • ベストアンサー率28% (26/92)
回答No.2

あなたは本当に面白い。ってyou are really humorous あなたは笑いの神様だと思うってyou are the funniest guy i have ever met あなたは笑いの神様だと思うって直訳することはできないから、ちょっと変わってしました、 まあ、外国人なら、そんな翻訳は必ず分かって来ます。どう思いますか?

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます!ありがとうございました! なるほど回答者の皆さんおっしゃる通り欧米では使わないし使ってはいけない表現なんですね…また次回もよろしくお願いします!

  • alwen25
  • ベストアンサー率21% (272/1253)
回答No.1

What you talk is very fun. I think that you are a genius of jokes. 不正確かもしれませんが、これでも通じると 思います。 英語圏では、神様という単語をむやみに 使ってはいけない(Godをgoodnessと言い換えるなど) ので神様を天才という言葉でいいかえました。 funはfunnyの方がいいかもしれません。

rafhaf
質問者

お礼

はじめましてalwen25さん!ありがとうございます! 親切かつ丁寧で凄く助かりますし勉強になりました! 神様はNGですか…気をつけます! ぜひ次回もよろしくお願いします!

関連するQ&A