- ベストアンサー
英訳お願いいたします。
- 私を家に迎えてくれることで、喜ぶ私。滞在中はあなたと私の家だと思って過ごす。
- 日本の家は靴を脱ぐ習慣がある。私も靴を履いたまま家に入ったことはない。
- あなたの職場には〇人の同僚がいる。私も毎日あなたに会えることを楽しみにしている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連QAは以下の通りですか。できれば質問履歴を公開して頂けれると回答しやすくなるのですが。 http://qa.jiji.com/qa6329303.html http://qa.jiji.com/qa6329306.html 口語的な「~よ。ね~」まで英語で表現することはできませんでした。 若干、言い換えている箇所があります。 あなたが私を家に迎えてくれることで、あなたが喜んでくれるのなら私も凄く嬉しいよ。 You will be happy to welcome me to your house. This also makes me really happy. ありがとう、じゃあお言葉に甘えて滞在中はあなたと私の家だと思って過ごすね~。 Thank you. Please allow me to have the pleasure of accepting your kind offer: to consider your house as being both yours and mine during my stay. 本当に嬉しいよ。 I am really happy. あなたの言う通り、日本の家は靴を脱いで少し上に床があるよ。 靴を履いたまま家に入ったことないよー絶対ない…あれ?私の記憶にないだけかな?(笑) As you says, it is a Japanese custom to take off shoes at the entrace.The floor of a Japanese house is a bit above the ground.{玄関で靴を脱ぐのは日本の習慣] I have never been in my house with my shoes on...never.. ,which only means that such experience has never been in my memory. ありがとう。じゃあ、変換プラグお願いしちゃおうかな。助かります。 Thank you. I turn to you for conversion plug. It helps a lot. Wifi 分かった。あなたの職場には〇人の同僚がいるんだね~。 I understand that you have ____colleagues at your office. 私もあなたと同じように、毎日毎日、あと何日であなたに会えるって考えてるよ! 私の友達みんなもいいな~!!って言ってる。 本当にあなたのおかげだよ。 Like you, I am also wondering every day how soon I will be able to see you.{あとどのくらいで} My friends are all saying "It sounds great!!" I owe it all to you.
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* If you are pleased to welcome me into your home, I am also very glad. * Thank you for saying so. I will accept your kind offer and spend my stay, thinking of your house as OUR house. * I am really glad. * As you say, we take off our shoes to enter a Japanese house, and there is a floor a little above ground level. I have never entered a Japanese house with my shoes on. Never?...Well...Not in my memory.(lol) * Thank you. Then please allow me to use your conversion plug. That will help me a lot. * My mobile phone has WiFi. * I see, so there are ○ fellow workers in your workplace. * Just like you, I am also thinking every day and every moment about how many days are still left before I see you again! All my friends say unanimously to me, "We envy you!!" I owe everything to you. [You really made me happy!] *質問者さんに余計な心配をかけて申し訳ありません。お心遣い感謝します。80歳を過ぎると、入院して環境が変わると認知に問題が出ることが多くなるようです。医療よりも介護の面を考える段階に来ているようです。「この物語をハッピーエンドにするぞ~!」と勝手に意気込んでいるだめな回答者です。今回はMXT500さんが素敵な回答をしてくれているのを見て本当に安心しました。私にもまだ多少ゆとりがあったので、回答しただけです。BAはぜひMXT500さんへどうぞ。
お礼
お礼が遅れまして申し訳ありません。 ありがとうございました。 はい、関連の質問は貼付けていただいたものです。 質問の公開は今考えているところです。 文脈が分かりづらいのにご回答ありがとうございました、助かりました。