• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文におけるダッシュ)

英文におけるダッシュの使い方と日本語訳について

このQ&Aのポイント
  • 英文において、ダッシュはためらいやどもった時などに使われます。日本語では「……」が多く使われますが、英文のダッシュは「―」で表されます。
  • 英文の小説を日本語に訳す際に、ダッシュを「……」で表しても問題ありません。例えば、「Is he―is he―er―your father?」という文を「彼は……彼はあなたの父親なの?」と訳しても構いません。
  • しかし、英文におけるダッシュは「―」で表されることが一般的です。日本語のダッシュと英文のダッシュは異なるものです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

小説の翻訳をお勉強中なのでしょうか。まず、翻訳とはどういうことか、それが理解できれば自ずと自分で判断できるはずです。 例えば、英語の小説がある。その小説を読んで英語圏の人が味わう世界を、日本人も、ほぼそっくりそのまま味わえるようにする。それが英文和訳の出版翻訳です。 なので、その英語の小説の中でダッシュが、日本語の「……」と同じ役割を果たしていると感じるのであれば、「……」に訳せばいいです。逆に、その英語の小説の中でダッシュが、わざと不自然に使われていて、読む人も「なんだこのダッシュは? へんなの~」と感じるような仕組みになっているのであれば、和訳にもそのような感覚を出さねばなりません。 ただし、そのままダッシュにすれば同じ世界を表せるとは限りません。英文の中ではしっくりと来るものが、ひらがなや漢字に混じると、妙に読みにくくて、読みにくさに気をとられて小説が台無し、なんてこともあり得ます。 で、どうしても迷う場合は編集者と相談、ということになりますが、たいていの英文中のダッシュは、完全に無視したほうが、かえって自然だったりしますね。例えば、ご質問の例文、全体の文脈を見ないとなんとも言えませんが、「ね、ねえ、あのさ、あの人、親父さん?」でいけるんじゃないかと思いますけど。

hanf
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます^^ 翻訳の勉強中というか、ただ学生で、小説を和訳するという宿題が出たんです^^; その小説でダッシュがよく出てきて気になったので質問しました。 まだまだ勉強不足なので、ダッシュ一つの判断も難しいですね^^; 「英語圏の人が味わう世界をそっくりそのまま味わえるようにする」 その通りですよね!そんな風にできたらホントにいいなって思います! 宿題なんかしてると、こんな訳で同じ世界を味わえているのかな~?といつも思っています。 自分で訳すだけだと、同じ世界を味わえているのかよく分からないので……。 でも小説とかを訳すのは楽しくて好きです^^ 丁寧な説明ありがとうございましたm(__)m