- 締切済み
英訳
They were also asked to evaluate the tasks they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の訳をみると、 「彼らはまた、自分がやっている課題を、それが与えるやりがいと難しさの程度の点で評価するよう求められた。」 となっていますが、 they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の英文が日本語訳にあてはまりません。 文法的に教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pikopiko5
- ベストアンサー率40% (51/126)
ANo.1です。 ★最後にある they posed の they は、「彼ら」ではなく「それら」です。 ★pose にはふたつめの意味があります。辞書の「体勢をとる」以外の意味を見てみましょう。 辞書によると、他動詞で「~を困らせる・まごつかせる」、とあります。 それが訳の中では「それが与える」となっています。 ★in terms of A = Aの点から(見て) ★they posed は前にかかっているので形容詞の扱い 前からどんどん訳して直訳的にすすめていきます。 They were also asked// to evaluate the tasks / they were doing / 彼らはもうひとつするように言われた。 / 評価をその仕事に対しておこない、/(それは)彼らがやっているものを(である。)/ in terms of the level / of challenge and difficulty / they posed. 以下の点で考えて、/挑戦度合いと難しさから。/彼らがわずらわしいと感じさせられたものを。 ちょっとグシャグシャですかね。 They were also asked to evaluate the tasks. The tasks posed them(人). They(人) need to evaluate the task in terms of challenge and difficulty. 2番目の英文は省略して、さらに後付けで使うことで原文の the task にかかっています。
- pikopiko5
- ベストアンサー率40% (51/126)
区切る部分を変えてみましょう。 ()は省略されている部分です。 They were also asked to evaluate the tasks (that) they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. 「自分がやっている課題を、それが与えるやりがいと難しさの程度の点で」 は2行目になります。
補足
「自分がやっている課題を、それが与える」 とはどの単語からくるものでしょうか? poseの意味はどう訳すのでしょうか?