- ベストアンサー
英訳を教えて下さい。
海外の取引先から次の様な文が来ました。どお、訳せばよいか教えて下さい。 Although I told you during the fair that you have to pay them first The value of the sample is of more then 200EUR 私が貴方にFairの期間に話した条件で、先に支払う必要が有ると言いましたが、サンプルの値段が200EUR以上になる場合です。・・と理解しましたが、正解ですかね?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
背景が分からないので正確に訳せません Fairの期間に先に支払う必要が有ると貴方に教えましたが、サンプルの値段は200EUR以上になります。 支払った値段が不足しているのでしょうか? あと , が抜けてませんか?
その他の回答 (4)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
Pls consider that we will send the sample themselves foc Although I told you during the fair that you have to pay them first The value of the sample is of more then 200EUR focは、free of charge無料 だと思います。 サンプルを無料で送るつもりです(サービスするからうちの商品買うてや!) フェアの会場では、私は、それら(サンプル)の代金を最初に払ってもらう必要が有るとゆうたけどまあええわ そやけど、サンプルの代金(価値)は、200ユーロ以上しまっせ パートタイムもしくは週2-3日だけの勤務で英語の解る人を雇ったらどうですか? 商社や貿易会社の退職組ならそんなに人件費がかかりませんよ。 あるいは、翻訳会社と一ヶ月英語2000単語以内なら定額2万円などの取り決めをするとか。 ともかくプロや経験者の力を借りる事をお薦めします。 GOOD LUCK
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
Fairの期間に先に支払う必要が有ると貴方に教えましたが、サンプル自身は無料で送りますので考慮してください。 かな 記号(.,'";:!?)が重要な役割をするので無視しないように more then は more than? foc = free of charge
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
Although の前にもう一文あったのではないですか? これだけだと文章が未完成です。 「サンプルの値段が200EUR以上になる場合です」 という意味には取れません。Theが大文字ですし、前の文とは繋がっていないのでは? そこの解釈は違っていそうです。
補足
回答有難うございます。的を得ない質問ですいません。前の文にはこう有りました。 Pls consider that we will send the sample themselves foc と有りました。併せて教えて頂くと幸いです。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
業務上の連絡なら社内で処理するのが筋では? この程度の英文を内部で訳せないなら取引できないのでは? 文脈(前後の事情)が解らないとちゃんとした訳にできないということは常識です。
お礼
回答有難うございます。なにせ三流高校出で気合と根性と関西魂で一人、電子辞書と例文集を片手に毎日奮闘しておりますので、ご理解下さい。今後の努力を決め頑張りますので、又、宜しくお願いします。
お礼
回答有難うございます。No3の方への補足を書かせて頂いた通りの文が来ました。前後の文面が大事との基本をも判らない者ですいません。又、宜しければご回答下さい。