• ベストアンサー

スペイン語 「~が好きです」の表現

スペイン語 「~が好きです」の表現について、いまいち分からず、ご教示お願い致します。 例文1 わたしは、スペイン料理が好きです。 Me gustan las comidas españolas. この文章は多分これで合っていると思います。 例文2 田中さんは、旅行が好きです。 A señor Tanaka le gustan los viajes. この場合、文頭の"A" は必ず必要なのでしょうか? それとも省略可能なのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

では最後の回答ということで・・・ 定冠詞はsenorという特定の名詞についています。但し口語ではほとんど使いません。名前に定冠詞を使う場合は英語でもスペイン語でも同じで「xx家」という意味になります。 >「田中さん」の性別が分からない場合は、どの様に表現するのでしょうか? メールの場合はすぐ返事がもらえるので性別を聞くか、一回だけなら好きな方を使っても失礼にはならないでしょう。どうしても非礼を避けたければ  senor/a Tanakaと書く場合もあります。 スペイン語の複数は男女を含みますのでこの問題が生じるのは単数の場合のみです。estimados amigos これは男性形の複数ですが、男性が少数派でも(グループに一人でも)男性形複数が用いられます。スピーチなどではSenoras y Senoresという習慣が定着していますが。 >下記の表現で誤りがありましたら、ご指摘お願い致します。 すべて合っています。 但し、a + 人称代名詞はあくまで強調または明確化の為ですから文頭に置くほどの必要性がなければ動詞の後ろに置くのが普通です。 A nosotras(女性)、a nosotros(男性)、a nosotros(男女)nos interesan ustedes. ⇒Nos interesan ustedes a nosotros,etc.

N-MIAW
質問者

お礼

今回も、また明確なご説明ありがとうございました。 大変勉強になりました。(スペイン語のテキストにもこの点の詳細説明がなかったので助かりました。) 当方普段は主に旅行カテに回答者として時々登場しております。 そちらのカテで、またお役に立てたら光栄です。

その他の回答 (2)

回答No.2

>何故 a señor では無く、 al señor なのでしょうか? al=a+el はご存知ですね。 田中さんという特定の人につける敬称ですから定冠詞が必要です。 相手が女性の場合なら a la sen~ora(sen~orita)となります。 >A chicos japoneses les gusta tocar la guitarra. 合っています。gustarは主語として名詞、動詞の不定形(単数扱い)を取ります。主語がtocarという単数(扱い)なので当然動詞はgustaとなります。意味上の主語はchicos japonesesです。 >Me gusta tú.とは言わないのですね。 動詞は主語(文法上の)に対応するのでtuならgustas, ustedならgustaとなります。 gustarは文法上の主語と意味上の主語(文法上は目的格の人称代名詞)の関係が理解できなければ使えないでしょう。 同類の動詞にinteresarがあります。 Me interesan los deportes. スポーツが私に興味を抱かせる⇒私はスポーツに興味があります。このようにgustarやinteresarは 三人称の形を取りながら自動詞としての働きを持たせる特殊な、スペイン語らしい表現方法です。 慣れるしかありません。

N-MIAW
質問者

お礼

再度分かりやすいご説明感謝申し上げます。 1] Al señor Tanaka の件了解致しました。英語だと無冠詞なので(The Mr.Tanaka...とは表現しないので)、違和感がありますが、頑張ってなれます。冠詞に関しても、今後の私の課題であります。 すみません。ここで又疑問が浮上しました。「田中さん」の性別が分からない場合は、どの様に表現するのでしょうか? この場合はさすがに無冠詞にせざるを得ないのでしょうか? 例えば仕事の世界だと、メールだけでやりとりする場合があり、相手の名前は知っていても性別不明だったりすることがよくあります。 2] Me gusta tú. これは明らかに文法ミスですね。  下記の表現で誤りがありましたら、ご指摘お願い致します。 Me gustas tú. (I like you.) A ella le gustamos nosotros mucho. (She likes us very much.) A nosotras nos interesan ustedes. (We are interested in you.) A mis padres les gustó escuchar la música clásica cuando estuvieron jóvenes. (My parents liked to listen classic music when they were young. ) A los estudiantes rusos les gustaban los deportes. (The Russian students liked sports. ) 再質問ですみません。これが最後とします。

回答No.1

>この場合、文頭の"A" は必ず必要なのでしょうか? 必要です。省略できません。Gustarは英語のlikeとは違った用法を取ります。 me gusta la manzana 私にリンゴが気に入ります。⇒私はリンゴが好きです。 me gustas 君は私に気に入りました。⇒私は君が好きだ。 両文とも「私は」主語ですが構文としては好きの目的語です。 この文の意味を強調したり明確化するのがa mi, a el, a ella , a nosotros, al senor A, などです。 Al señor Tanaka le gusta la manzana 田中さんにはリンゴが気に入ります。⇒田中さんはリンゴが好きです。 Senor Tanaka le gusta la manzana スペイン語としては間違っていますが、強いて訳すれば 「田中さん、彼にはリンゴが好きです」と意味は通じても日本らしくない文になります。スペイン人が 聴いたらたぶん自分がalを聞き漏らしたと思い、意味は正しく伝わるかも知れませんが文章では間違いがすぐばれます。アメリカ人もgustarの使い方で悩むようです。

N-MIAW
質問者

お礼

非常に分かりやすいご説明どうもありがとうございます。 すみませんが、追加でお聞きしたいことがリ、お時間があるときで構いませんので、再度ご教示いただけますと幸いです。 1] < この文の意味を強調したり明確化するのがa mi, a el, a ella , a nosotros, al senor A, などです。 -> これは前置詞の後の、人称代名詞の形ですね。ただ、何故 a señor では無く、 al señor なのでしょうか? 2] 英文の Japanese boys like to play the guitar. を西訳した場合、下記の文章で正しいでしょうか? A chicos japoneses les gusta tocar la guitarra. * この場合いまいち分からないのが、この場合のgustar は3人称単数現在(gusta)で良いのかということです 3] me gustas 君は私に気に入りました。⇒私は君が好きだ。 この形式の文章は初めて知りました。 この場合 Me gusta tú.とは言わないのですね。 。

関連するQ&A