• ベストアンサー

目的格の順序について スペイン語ご教示ください

目的格の順序を勉強していて解らなくなりました。 *Le ensen~o las fotos (a mi amigo) . 私は写真を友人に見せる。 le=a mi amigo *Le cuento una historia (a uno de mis amigos). 私は友達の一人に歴史の話をする。 Le=a uno de mis amigos ◎「誰か」という人物の情報がお互いに分かっている場合の例文 Te la cuento tambie'n. 私は君にも話をする。 la=una historia *Tienen que entregarles los reportes al profesor para el lunes. あなた達は月曜日に先生へレポートを提出しなければならない。 ◎「誰か」という人物の情報がお互いに分かっている場合の例文 No tengo que entrega'rselos. 私は提出しなくてもよい。 **entrega'r-se-los se=al profesor los= los reportes ここまでの理解はあっていますか? 以下はどうしてなのでしょうか。 ○No se los tengo que entregar. ×No se tengo que entregarlos. ←間違い いつもお世話になり、お礼もそこそこですが どうかご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

直接目的、間接目的の使用法に対する理解は合っています。 >No se los tengo que entregar. この文章はLe los tengo que entregarの言い換えです。人称代名詞が動詞の前に置かれる場合、スペイン語ではle lo, le los と重ねることを嫌い(直接・間接補語が共に三人称の場合)se lo, se los と言い換えます。 従って動詞の前に三人称の代名詞がひとつの場合は seとはなりません。 No se tengo que entregarlos⇒No le tengo que entregarlosまたはNo tengo que entregarselosが正解です。勿論No se los tengo que entregarも正解です。 このような変換(言い換え)はLe la, le lasの場合でも起こります。⇒se la, se las Seは再帰動詞のse, 無任称形のseもありますので混乱しないように文法的に正しく理解が必要です。 No se tengo que entregarlosは間違いですが、No se tiene que entregarlosは無人称形で<それらを渡す必要はない>という意味になり、seの使い方は正しいことになります。蛇足ですがsaberの三人称現在のseはアクセント符号をつけて区別しますね。

violoncello
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >動詞の前に三人称の代名詞がひとつの場合は seとはなりません。 >Seは再帰動詞のse, 無人称形のseもありますので混乱しないように文法的に正しく いまひとつ良く理解できませんが、少し考えてみます。 いつもご親切なご教示ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

○No tengo que entrega'rselos. ○No se los tengo que entregar. ×No se tengo que entregarlos. se と los は間接目的・直接目的の代名詞で前に出すことができますが 両方あるとき、片方だけ前に出すと不自然なんです、としかいえませんが。 もちろん、片方だけ代名詞のときはいいのですが。

violoncello
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。 >両方あるとき、片方だけ前に出すと不自然なんです、としかいえません まんま覚えてしまうしかないですね。

関連するQ&A