• ベストアンサー

スペイン語の間接目的語

スペイン語で、 Le doy comida a mi gato todos los días. にあるleについてです。 a mi gatoがなければ、分るのですが、mi gatoがあるにもかかわらず、leが必ず必要なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Le doy comida a mi gato todos los días. >mi gatoがあるにもかかわらず、leが必ず必要なのでしょうか? ⇒「必ず必要」というわけではありませんが、「口調がよい」ので、通常はleも添えます。 ということは、 1.“Le doy ~ a +名詞. ”の場合は、 Le がなくても文法的な間違いにはなりません。このような文では、「a + 名詞が主要部で、Le が補充部」ですので、その補充部 Le は省くことができる、と考えます。 これに対して、 2.“Le doy ~ a +前置詞格人称代名詞. ”の場合は、「Le が主要部で、a +前置詞格人称代名詞が補充部」ですので、Le を省くと通常は文法的な間違いとされます。 まとめると、「補充部は省略できるが、主要部は省略できない」ということになります。 以下に、省略できる補充部をカッコに入れて示します。 1.(Le) doy ~ a mi gato・a José・al niño que no tiene padres....  「私は、私の猫に・ホセに・親のない子に…~を与える。」 2.Le doy ~ (a usted・a él・a ella). 「私は、あなたに・彼に・彼女に~を与える。」 以上、ご回答まで。

alain13juillet
質問者

お礼

ありがとうございました。そういうことなんですね。主語は省けるのに、人にはaを付けたり付けなかったり、le,lesが必要だったりで、結構細かい言語ですね。

関連するQ&A